NP: The Master and Margarita

Ian Livingston igrlivingston at gmail.com
Fri Apr 21 06:51:34 CDT 2017


Yep. An absolute delight to read and visualize. I'm almost afraid to see it
produced because it's so rich in my own palette.

On Fri, Apr 21, 2017 at 2:51 AM, Mike Weaver <mike.weaver at zen.co.uk> wrote:

> There have been several film versions, and many radio, TV and theatre
> productions.
> See http://en.wikipedia.org/wiki/The_Master_and_Margarita#Adaptations
> <https://en.wikipedia.org/wiki/The_Master_and_Margarita#Adaptations>
> They showed the 1972 film on TV in the UK in the mid 70s and images from
> that still come to my mind occasionally.
>
> The 2005 Russian mini series version is on YouTube
> https://www.youtube.com/watch?v=1t6W9hkXV6g
> Thanks for the nudge - there's some watching for this weekend
> Mike
>
>
> On 20-Apr-17 10:51 PM, David Morris wrote:
>
> I think it is ripe for a film interpretation.  I think it is almost an
> automatic screenplay. Its scope might need editing, but it's imagery is
> like a graphic novel.
>
> David Morris
>
> On Thu, Apr 20, 2017 at 4:43 PM Smoke Teff <smoketeff at gmail.com> wrote:
>
>> Sup y'all.
>>
>> I'm rereading this book--P&V translation--and am gratified that it's as
>> great as I remembered it. I can't recall if I've seen it get any love
>> around here, but I really recommend. It's a brilliant book. A masterpiece,
>> I think, if you traffic in this most ridiculous of hyperboles.
>>
>> Also, I'd put more money than I actually possess (this isn't saying much)
>> on Pynchon having read it probably before writing *Gravity's Rainbow*,
>> and definitely before *M&D *comes out (first English trans. of *TMaM* comes
>> out in I think '67, albeit with 60pp cut out). There are a lot of small
>> details and moments and atmospheres along the way that make me think this.
>> But anyway, here's translator Richard Pevear in his intro to my copy: "The
>> mobile but personal narrative voice of the novel, the closest model for
>> which Bulgakov may have found in Gogol's *Dead Souls, *is the perfect
>> medium for this continuous verbal construction. There is no multiplicity of
>> narrators in the novel. The voice is always the same. But it has unusual
>> range, picking up, parodying, or ironicaly undercutting the tones of the
>> novel's many characters, with undertones of lyric and epic poetry and old
>> popular tales."
>>
>> At the very least I submit that a young Pynchon would've found some
>> spirituo-aesthetic kinship in Bulgakov. Lotsa paranoia round these parts.
>>
>> If you haven't read, I urge.
>>
>
>
>
> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> Virus-free.
> www.avast.com
> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient>
> <#m_-2241472195052157215_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170421/6aa215c8/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list