NP: The Master and Margarita

Mark Thibodeau jerkyleboeuf at gmail.com
Sat Apr 22 04:18:15 CDT 2017


Wow. This particular filmed version is pretty great.

On Fri, Apr 21, 2017 at 5:51 AM, Mike Weaver <mike.weaver at zen.co.uk> wrote:

> There have been several film versions, and many radio, TV and theatre
> productions.
> See http://en.wikipedia.org/wiki/The_Master_and_Margarita#Adaptations
> <https://en.wikipedia.org/wiki/The_Master_and_Margarita#Adaptations>
> They showed the 1972 film on TV in the UK in the mid 70s and images from
> that still come to my mind occasionally.
>
> The 2005 Russian mini series version is on YouTube
> https://www.youtube.com/watch?v=1t6W9hkXV6g
> Thanks for the nudge - there's some watching for this weekend
> Mike
>
>
> On 20-Apr-17 10:51 PM, David Morris wrote:
>
> I think it is ripe for a film interpretation.  I think it is almost an
> automatic screenplay. Its scope might need editing, but it's imagery is
> like a graphic novel.
>
> David Morris
>
> On Thu, Apr 20, 2017 at 4:43 PM Smoke Teff <smoketeff at gmail.com> wrote:
>
>> Sup y'all.
>>
>> I'm rereading this book--P&V translation--and am gratified that it's as
>> great as I remembered it. I can't recall if I've seen it get any love
>> around here, but I really recommend. It's a brilliant book. A masterpiece,
>> I think, if you traffic in this most ridiculous of hyperboles.
>>
>> Also, I'd put more money than I actually possess (this isn't saying much)
>> on Pynchon having read it probably before writing *Gravity's Rainbow*,
>> and definitely before *M&D *comes out (first English trans. of *TMaM* comes
>> out in I think '67, albeit with 60pp cut out). There are a lot of small
>> details and moments and atmospheres along the way that make me think this.
>> But anyway, here's translator Richard Pevear in his intro to my copy: "The
>> mobile but personal narrative voice of the novel, the closest model for
>> which Bulgakov may have found in Gogol's *Dead Souls, *is the perfect
>> medium for this continuous verbal construction. There is no multiplicity of
>> narrators in the novel. The voice is always the same. But it has unusual
>> range, picking up, parodying, or ironicaly undercutting the tones of the
>> novel's many characters, with undertones of lyric and epic poetry and old
>> popular tales."
>>
>> At the very least I submit that a young Pynchon would've found some
>> spirituo-aesthetic kinship in Bulgakov. Lotsa paranoia round these parts.
>>
>> If you haven't read, I urge.
>>
>
>
>
> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> Virus-free.
> www.avast.com
> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient>
> <#m_5433375429547063588_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170422/f03c0009/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list