GR translation: You will want cause and effect.

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sat Jan 14 01:55:16 CST 2017


The Chinese idiom is 前因后果, which works perfectly here. Ordinarily it
would be translated as 因果 or 因果关系, and it could be further modified
depending on the context.

因 = cause, reason; 果 = effect, result; 关系 = relation.

前 = before, earlier; 后 = after, later.

Thanks a lot for responding, John and Jochen.

On Thu, Jan 12, 2017 at 11:42 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
> Me, too. "You" addresses the reader(s), I'm sure.
>
> 2017-01-12 10:26 GMT+01:00 John Bailey <sundayjb at gmail.com>:
>>
>> Sounds like you're on the right track Mike. "You will want the events of
>> this narrative to make sense according to conventions of science or realist
>> literature". Can you describe the Chinese idiom? (Even if it doesn't
>> translate easily, interested to know!)
>>
>>
>> On 12 Jan 2017 10:07 pm, "Mike Jing" <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>> wrote:
>>
>> V663.19-22, P676.24-27   You will want cause and effect. All right.
>> Thanatz was washed overboard in the same storm that took Slothrop from
>> the Anubis. He was rescued by a Polish undertaker in a rowboat, out in
>> the storm tonight to see if he can get struck by lightning.
>>
>> What does "cause and effect" refer to here exactly? I assume this is
>> directed to the reader and it refers to the happenings in the story
>> that follows. There is a perfect Chinese idiom for it, and I want to
>> make sure I have understood it correctly.
>> -
>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
>>
>>
>
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l



More information about the Pynchon-l mailing list