Re: GR translation: you whose interdiction from her mother’s water-white love is absolute
alexhakkinen at gmail.com
alexhakkinen at gmail.com
Sat Jul 1 22:12:16 CDT 2017
Water-white, I'd imagine, meaning "froth", like "white-water rapids".
Sent from my BlackBerry 10 smartphone.
Original Message
From: Mike Jing
Sent: Saturday, July 1, 2017 07:45
To: Pynchon Mailing List
Subject: GR translation: you whose interdiction from her mother’s water-white love is absolute
V472.30-39, P480.25-35 Of all her putative fathers—Max Schlepzig and
masked extras on one side of the moving film, Franz Pökler and
certainly other pairs of hands busy through trouser cloth, that
Alpdrücken Night, on the other—Bianca is closest, this last possible
moment below decks here behind the ravening jackal, closest to you who
came in blinding color, slouched alone in your own seat, never
threatened along any rookwise row or diagonal all night, you whose
interdiction from her mother’s water-white love is absolute, you,
alone, saying sure I know them, omitted, chuckling count me in,
unable, thinking probably some hooker . . . She favors you, most of
all. You’ll never get to see her. So somebody has to tell you.
Is this interdiction between you and her mother's love, i.e. you are
interdicted by something else from her mother's love, or is it that
you are interdicted by her mother's love for her from doing something?
Also, what does "water-white" imply? And what does "unable" mean here exactly?
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list