Re: (np?) "Why we should learn German" --- John le Carré
Jochen Stremmel
jstremmel at gmail.com
Mon Jul 3 07:41:24 CDT 2017
A letter out of the past:
3. 6. 1994
Kiepenheuer & Witsch
Lektorat Le Carré
Rondorfer Straße 5
50968 Köln
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich redigiere freiberuflich Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche
und habe in den vergangenen Jahren unter anderem für die Verlage Goldmann,
Heyne und Rowohlt gearbeitet. Le-Carré-Leser bin ich schon sehr viel
länger, ich kenne alle seine Romane, lese sie normalerweise im Original und
sehe in die deutsche Übersetzung eigentlich nur aus besonderem Anlaß — etwa
zum Zweck der Rezension. Seinerzeit habe ich DIE LIBELLE und den BLENDENDEN
SPION für den Deutschlandfunk besprochen.
Der Grund meines Briefs: vor vier Wochen habe ich den HEIMLICHEN GEFÄHRTEN
in der Heyne-Taschenbuchausgabe überflogen, wobei mir einige Fehler
aufgefallen sind, die bei einer gewissenhaften Durchsicht der Übersetzung
den Weg ins Buch nicht hätten schaffen dürfen.
1. Zu Beginn des 6. Kapitels, Heyne-Ausgabe S. 158, ist in einem Abschnitt
über die Illusionen "konspirativer Emigranten" in München von "russischen
Besatzern" die Rede, wo im Original "Bolshevik usurpers" steht, ein
Mißverständnis des Übersetzers, das den ganzen Absatz in Mitleidenschaft
zieht: "Vor dreißig Jahren" meint hier die Zeit nach der Revolution und
nicht nach dem 2. Weltkrieg.
2. HA S. 176 wird vom "Ersatzmagazin" eines Revolvers gesprochen. Von den
Faustfeuerwaffen haben Magazine nur die Pistolen; für Revolver wurden erst
in jüngerer Zeit sogenannte Schnell-Lader (Speed-Loader) entwickelt. Im
Original steht "spare cylinder", also Ersatztrommel.
3. Zu Beginn von Kapitel 8, S. 233f, 239 wird mehrfach der Begriff
"Mittlerer Osten" verwendet, ein politischer Terminus aus dem
Angelsächsischen, dem hier das deutsche "Naher Osten" entspricht.
4. Der angesichts der Tatsache, daß es sich bei Smiley und seinem Schöpfer
um Germanisten handelt, vielleicht unangenehmste Fehler ist die Übersetzung
von Heines "proverbial pine" mit Kiefer (Anfang Kap. 9, HA S. 276), weil es
sich in diesem Fall eindeutig um den Fichtenbaum aus dem BUCH DER LIEDER
(Lyrisches Intermezzo, Nr. XXXIII) handelt.
(...)
Mit freundlichen Grüßen
2017-07-03 10:48 GMT+02:00 Kai Frederik Lorentzen <lorentzen at hotmail.de>:
>
> Found the link on the FB site of Christian Kracht who adds "Thank you
> John Le Carré!"
>
> https://www.theguardian.com/education/2017/jul/02/why-we-
> should-learn-german-john-le-carre
>
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170703/a1563cec/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list