GR translation: Never been closer than roadside ditches in time of war to any horse in her life

David Morris fqmorris at gmail.com
Tue Jul 4 07:03:33 CDT 2017


It means what you think.

On Tue, Jul 4, 2017 at 6:54 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> V482.29-483.2, P490.33-491.5   In Weisse Sandwüste von Neumexiko she
> played a cowgirl. First thing, they’d asked, “Can you ride?” “Of
> course,” she’d answered. Never been closer than roadside ditches in
> time of war to any horse in her life, but she needed the work. When
> the moment came to saddle up, it never occurred to her to be afraid of
> the beast pressing up between her thighs. It was an American horse
> named Snake. Trained or not, it could have run away with her, even
> killed her. But they pranced the screen full of the Sagittarian fire,
> Gretel and that colt, and her smile never drew back.
>
> What does this sentence mean exactly? Does it mean that she had been
> to or near "roadside ditches in time of war", and that's as close to a
> horse as she had ever been? Or is it something else entirely?
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170704/0065a086/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list