GR translation: Never been closer than roadside ditches in time of war to any horse in her life
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Tue Jul 4 08:54:51 CDT 2017
Thanks, David.
On Tue, Jul 4, 2017 at 8:03 AM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> It means what you think.
>
> On Tue, Jul 4, 2017 at 6:54 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>>
>> V482.29-483.2, P490.33-491.5 In Weisse Sandwüste von Neumexiko she
>> played a cowgirl. First thing, they’d asked, “Can you ride?” “Of
>> course,” she’d answered. Never been closer than roadside ditches in
>> time of war to any horse in her life, but she needed the work. When
>> the moment came to saddle up, it never occurred to her to be afraid of
>> the beast pressing up between her thighs. It was an American horse
>> named Snake. Trained or not, it could have run away with her, even
>> killed her. But they pranced the screen full of the Sagittarian fire,
>> Gretel and that colt, and her smile never drew back.
>>
>> What does this sentence mean exactly? Does it mean that she had been
>> to or near "roadside ditches in time of war", and that's as close to a
>> horse as she had ever been? Or is it something else entirely?
>> -
>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list