GR translation: also what look like a division of security roaming around

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Tue Jul 11 01:59:59 CDT 2017


V507.12-21, P515.31-40   Back in the pine woods now, heading up a road of
packed dirt toward Test Stand VII, they start to pick up stray girls and
chimpanzees. Pine smells wrap them: old needles lie at the margins of the
road. Downhill, lights appear as the trees begin thinning out, then the
test-stand area comes in view. The assembly building is something like a
hundred feet high—it blocks out the stars. There’s a tall bright band where
sliding doors are open, and light scatters outside. Närrisch grabs
Slothrop’s arm. “It looks like the major’s car. And the motor’s running.”
Lotta searchlights, too, set up on fences topped with barbed wire—also what
look like a division of security roaming around.

Here the word "division" refers to the military unit above regiment/brigade
and is used as a hyperbole, is that correct? Asking because the published
translation interpreted it differently.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170711/9c88e7b6/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list