GR translation: also what look like a division of security roaming around
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Jul 16 10:02:17 CDT 2017
OK, this is probably too obvious.
On Tue, Jul 11, 2017 at 2:59 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:
> V507.12-21, P515.31-40 Back in the pine woods now, heading up a road of
> packed dirt toward Test Stand VII, they start to pick up stray girls and
> chimpanzees. Pine smells wrap them: old needles lie at the margins of the
> road. Downhill, lights appear as the trees begin thinning out, then the
> test-stand area comes in view. The assembly building is something like a
> hundred feet high—it blocks out the stars. There’s a tall bright band where
> sliding doors are open, and light scatters outside. Närrisch grabs
> Slothrop’s arm. “It looks like the major’s car. And the motor’s running.”
> Lotta searchlights, too, set up on fences topped with barbed wire—also what
> look like a division of security roaming around.
>
> Here the word "division" refers to the military unit above
> regiment/brigade and is used as a hyperbole, is that correct? Asking
> because the published translation interpreted it differently.
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170716/f12597bd/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list