GR translation: The word reached him during a government newsreel.

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Jul 20 22:44:01 CDT 2017


OK. I guess it refers to what the visitor said later in the text, that no
one leaves the Firm alive.

On Thu, Jul 20, 2017 at 12:13 PM, János Széky <miksaapja at gmail.com> wrote:

> Piece of news.
>
> 2017-07-20 18:10 GMT+02:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>
>> V542.26-38, P551.31-552.3   The word reached him during a government
>> newsreel. FROM CLOAK-AND-DAGGER TO CROAK-AND-STAGGER, the sequin title
>> twinkled to all the convalescent souls gathered for another long night of
>> cinema without schedule—shot of a little street-crowd staring in a dusty
>> show-window, someplace so far into the East End that no one except those
>> who lived there had ever heard of it . . . bomb-tilted ballroom floor of
>> the ruin slipping uphill behind like a mountain meadow, but dodgy as a
>> trampoline to walk upon, conch-twisting stucco columns tilted inward, brass
>> elevator cage drooping from the overhead. Right out in front was a
>> half-naked, verminous and hairy creature, approximately human, terribly
>> pale, writhing behind the crumbled remains of plate glass, tearing at sores
>> on his face and abdomen, drawing blood, scratching and picking with
>> dirt-black fingernails.
>>
>> What does "the word" refer to here?
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170720/5d902f92/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list