GR translation: Far from rag, snow, lacerated streets
Jochen Stremmel
jstremmel at gmail.com
Fri Jun 9 17:06:18 CDT 2017
this piece is still mysterious for me, "rag" – pointedly singular and
without article – one of your most diverse homonyms; the snow is simply the
snow, referring to the passage 2 pages before that Monte quotes, and the
lacerated streets and the snow (and the rag?) point to the Revolution,
capitalized, the last word in the sentence before Mike's title quote ...
2017-06-09 21:43 GMT+02:00 Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>:
> One meaning of rag is remnant(s) ; a meaning of snow is, actually, "like
> ice crystals" , like the pattern snowing can make---the 'snow' on old tv
> screens, for example...so the streets are remnants of streets; lacerated in
> snow-patterns.
> Is one possible reading, I think.
>
> Another verbal image feat of genius, I think, if you think of some
> pockmarked [the cliche] concrete streets lacerated to pieces.
>
>
> Sent from my iPhone
>
> > On Jun 9, 2017, at 8:58 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
> >
> > V343.15-21, P348.17-23 . . . even now in her grownup dreams, to
> > anxious Galina comes the winged rider, red Sagittarius off the
> > childhood placards of the Revolution. Far from rag, snow, lacerated
> > streets she huddles here in the Asian dust with her buttocks arched
> > skyward, awaiting the first touch of him—of it. . . . Steel hooves,
> > teeth, some whistling sweep of quills across her spine . . . the
> > ringing bronze of an equestrian statue in a square, and her face,
> > pressed into the seismic earth. . . .
> >
> > The word "rag" here means "ragstone", is that correct?
> > -
> > Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170610/b7ed2521/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list