GR translation: across the street from a wrecked church
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Tue Jun 13 00:01:21 CDT 2017
V359.34-360.11, P365.17-31 So there he is, under the trees in summer
leaf, in flower, many of them blasted horizontal or into chips and
splinters—fine dust from the bridle paths rising in the sunrays by
itself, ghosts of horses still taking their early-morning turns
through the peacetime park. Up all night and thirsty, Slothrop lies on
his stomach and slurps up water, just an old saddle tramp at the water
hole here. . . . Fool. Vomiting, cramps, diarrhea, and who’s he to
lecture about tulip bulbs? He manages to crawl as far as an empty
cellar, across the street from a wrecked church, curls up and spends
the next days feverish, shivering, oozing shit that burns like
acid—lost, alone with that sovereign Nazi movie-villain fist clamping
in his bowels ja—you vill shit now, ja? Wondering if he’ll ever see
Berkshire again. Mommy, Mommy! The War’s over, why can’t I go home
now? Nalline, the reflection from her Gold Star brightening her chins
like a buttercup, smirks by the window and won’t answer. . . .
Here "across the street from a wrecked church" describes the "empty
cellar", not the word "crawl", right?
The published translation had Slothrop crawling "across the street
from a wrecked church", which doesn't seem right. And they thought
that was _after_ he got to the empty cellar, which is clearly wrong to
me.
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list