GR translation: across the street from a wrecked church

Jochen Stremmel jstremmel at gmail.com
Tue Jun 13 02:44:14 CDT 2017


Between the commas it's clearly an apposition of place, referring to the
cellar. (He had to crawl across the street to get there, of course.)

2017-06-13 7:01 GMT+02:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:

> V359.34-360.11, P365.17-31   So there he is, under the trees in summer
> leaf, in flower, many of them blasted horizontal or into chips and
> splinters—fine dust from the bridle paths rising in the sunrays by
> itself, ghosts of horses still taking their early-morning turns
> through the peacetime park. Up all night and thirsty, Slothrop lies on
> his stomach and slurps up water, just an old saddle tramp at the water
> hole here. . . . Fool. Vomiting, cramps, diarrhea, and who’s he to
> lecture about tulip bulbs? He manages to crawl as far as an empty
> cellar, across the street from a wrecked church, curls up and spends
> the next days feverish, shivering, oozing shit that burns like
> acid—lost, alone with that sovereign Nazi movie-villain fist clamping
> in his bowels ja—you vill shit now, ja? Wondering if he’ll ever see
> Berkshire again. Mommy, Mommy! The War’s over, why can’t I go home
> now? Nalline, the reflection from her Gold Star brightening her chins
> like a buttercup, smirks by the window and won’t answer. . . .
>
> Here "across the street from a wrecked church" describes the "empty
> cellar", not the word "crawl", right?
>
> The published translation had Slothrop crawling "across the street
> from a wrecked church", which doesn't seem right. And they thought
> that was _after_ he got to the empty cellar, which is clearly wrong to
> me.
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170613/06a5493f/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list