GR translation: across the street from a wrecked church
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Jun 15 08:54:20 CDT 2017
Thanks, Jochen.
On Tue, Jun 13, 2017 at 3:44 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
> Between the commas it's clearly an apposition of place, referring to the
> cellar. (He had to crawl across the street to get there, of course.)
>
> 2017-06-13 7:01 GMT+02:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>>
>> V359.34-360.11, P365.17-31 So there he is, under the trees in summer
>> leaf, in flower, many of them blasted horizontal or into chips and
>> splinters—fine dust from the bridle paths rising in the sunrays by
>> itself, ghosts of horses still taking their early-morning turns
>> through the peacetime park. Up all night and thirsty, Slothrop lies on
>> his stomach and slurps up water, just an old saddle tramp at the water
>> hole here. . . . Fool. Vomiting, cramps, diarrhea, and who’s he to
>> lecture about tulip bulbs? He manages to crawl as far as an empty
>> cellar, across the street from a wrecked church, curls up and spends
>> the next days feverish, shivering, oozing shit that burns like
>> acid—lost, alone with that sovereign Nazi movie-villain fist clamping
>> in his bowels ja—you vill shit now, ja? Wondering if he’ll ever see
>> Berkshire again. Mommy, Mommy! The War’s over, why can’t I go home
>> now? Nalline, the reflection from her Gold Star brightening her chins
>> like a buttercup, smirks by the window and won’t answer. . . .
>>
>> Here "across the street from a wrecked church" describes the "empty
>> cellar", not the word "crawl", right?
>>
>> The published translation had Slothrop crawling "across the street
>> from a wrecked church", which doesn't seem right. And they thought
>> that was _after_ he got to the empty cellar, which is clearly wrong to
>> me.
>> -
>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>
>
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list