GR translation: with the just-sprung rye blowing

David Morris fqmorris at gmail.com
Sun Jun 25 07:27:01 CDT 2017


It means "being blown" [by the wind].

David Morris


On Sun, Jun 25, 2017 at 5:07 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> V424.32-425.3, P431.31-432.3   Green rye and low hills for miles all
> around: Pökler was by a small trench, in the Sarnaki target area,
> pointing his binoculars south toward Blizna like everybody else:
> waiting. Erwartung in the crosshairs, with the just-sprung rye
> blowing, its gentler nap being brushed up by the wind . . . look down
> at this countryside, down through Rocket-miles of morning space: the
> many shades of forest green, Polish farmhouses white and brown, dark
> eels of rivers catching the sun at their curves . . . and at the very
> center down there, in the holy X, Pökler, crucified, invisible at
> first look, but in a moment . . . now beginning to resolve as the fall
> gathers momentum—
>        But how can he believe in its reality up there? Insects whine,
> the sun is almost warm, he can gaze off at the red earth and millions
> of blowing stalks, and fall nearly into a light trance . . .
>
> What does "blowing" mean in "with the just-sprung rye blowing" and
> "millions of blowing stalks"? The published translation interpreted it
> as "blossoming", which seems wrong to me. I took it as "blowing in the
> wind".
>
> They also had "nap" as "a snooze", which is definitely wrong.
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170625/dc23b8d1/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list