GR translation: with the just-sprung rye blowing

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Jun 25 08:56:55 CDT 2017


Thanks, David.

On Sun, Jun 25, 2017 at 8:27 AM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> It means "being blown" [by the wind].
>
> David Morris
>
>
> On Sun, Jun 25, 2017 at 5:07 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>>
>> V424.32-425.3, P431.31-432.3   Green rye and low hills for miles all
>> around: Pökler was by a small trench, in the Sarnaki target area,
>> pointing his binoculars south toward Blizna like everybody else:
>> waiting. Erwartung in the crosshairs, with the just-sprung rye
>> blowing, its gentler nap being brushed up by the wind . . . look down
>> at this countryside, down through Rocket-miles of morning space: the
>> many shades of forest green, Polish farmhouses white and brown, dark
>> eels of rivers catching the sun at their curves . . . and at the very
>> center down there, in the holy X, Pökler, crucified, invisible at
>> first look, but in a moment . . . now beginning to resolve as the fall
>> gathers momentum—
>>        But how can he believe in its reality up there? Insects whine,
>> the sun is almost warm, he can gaze off at the red earth and millions
>> of blowing stalks, and fall nearly into a light trance . . .
>>
>> What does "blowing" mean in "with the just-sprung rye blowing" and
>> "millions of blowing stalks"? The published translation interpreted it
>> as "blossoming", which seems wrong to me. I took it as "blowing in the
>> wind".
>>
>> They also had "nap" as "a snooze", which is definitely wrong.
>> -
>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l



More information about the Pynchon-l mailing list