Not P but DeLillo: Zero K Chinese Translation
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Fri Nov 3 04:24:08 CDT 2017
Taiwan is certainly a possibility. As a matter of fact, it is suggested by
the publisher that I explore that route. There are subtle differences
between the Chinese language used in Taiwan and mainland China, and in
Taiwan they use traditional Chinese characters instead of the simplified
ones. I'll have to find out more about publishers in Taiwan, and the exact
copyright terms of GR in China.
On Fri, Nov 3, 2017 at 5:07 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com> wrote:
> Would a Chinese translation published outside of China be possible? In
> Taiwan or another country?
>
> On Fri, Nov 3, 2017 at 7:47 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
> > Thanks for the suggestion, Jochen. But I don't think they would have the
> > same confidence in me as you do since I am a complete unknown. Besides, I
> > think my version is distinct enough to be published on its own. There are
> > other differences between the two translations apart from outright errors
> > and mistakes on their part.
> >
> > On Tue, Oct 31, 2017 at 6:37 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com>
> > wrote:
> >>
> >> Well put, John. And what I would try, Mike, is asking the publisher if
> you
> >> couldn't be
> >> the final editor for the Chinese GR. We all would give you a
> >> recommendation, if needed.
> >> And you could tell them that most of your solutions were checked and
> >> double-checked
> >> by a heap of (self-appointed) experts.
> >>
> >> 2017-10-31 10:56 GMT+01:00 John Bailey <sundayjb at gmail.com>:
> >>>
> >>> Sorry to hear that Mike - I for one welcome any Zero K questions, and
> >>> might finally read it to help out! Your translation queries and p-list
> >>> responses feel like one of the rare good things the internet was meant
> to
> >>> enable.
> >>>
> >>>
> >>> On 31 Oct 2017 4:46 pm, "Mike Jing" <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> >>> wrote:
> >>>>
> >>>> Hello Dear P-Listers,
> >>>>
> >>>> GR has to wait. The publisher of the Chinese translation of GR is
> >>>> issuing a new edition, with corrections suggested by no fewer than ten
> >>>> experts. It seems that the new edition isn't out yet, but judging
> from the
> >>>> samples of suggested changes they sent me, many serious errors still
> remain.
> >>>> In any case, I won't be able to have my own version published anytime
> soon
> >>>> since they have sole publishing rights in China. I'll have to either
> wait
> >>>> for it to expire or convince them of the superiority of my own
> translation.
> >>>> But they are already committed, which is understandable.
> >>>>
> >>>> That's the bad news. The good news is that I have landed a gig with
> them
> >>>> to translate Don DeLillo's Zero K, which I have been working on for
> the past
> >>>> couple of months. It's fairly short, and nowhere near as difficult to
> >>>> translate as GR. But I do have a number of questions now that the
> first pass
> >>>> is finished. I hope it's OK for me to ask them here. There won't be
> too
> >>>> many, I promise.
> >>>>
> >>>> I should also mention that there is already a Chinese translation of
> >>>> Zero K published in Taiwan translated by a Taiwanese translator. Of
> course
> >>>> I have not read it in order to avoid any undue influence.
> >>>>
> >>>> Thanks in advance for your kind help.
> >>>>
> >>>> Mike Jing
> >>>>
> >>
> >
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20171103/ef4d43d0/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list