Not P but DeLillo: Zero K Chinese Translation
Mark Kohut
mark.kohut at gmail.com
Fri Nov 3 08:40:28 CDT 2017
yes, what about Taiwan?
On Fri, Nov 3, 2017 at 9:23 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:
> Mr. Pynchon is represented by Andrew Nurnberg Associates in China, and
> they have a deal with Yilin Press in which Yilin gets first option on every
> Phychon book translated into Chinese (in China). Yilin Press has already
> published Chinese translation of V, The Crying of Lot 49, Gravity's
> Rainbow, and Vineland. Curiously enough, the Chinese version of Inherent
> Vice is published by another Chinese publisher.
>
> In fact, it was Ms. Jackson who, in response to my letter to Mr. Pynchon,
> referred me to Andrew Nurnberg Associates, who in turn got me in touch with
> Yilin Press. I was trying to ask some questions about GR, but didn't get a
> response from him since the Chinese translation was apparently already
> taken care of, which I totally understand.
>
>
> On Fri, Nov 3, 2017 at 8:33 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
>
>> Taiwan is historically famous for copyright infringements of many English
>> language books...
>> publishing them in English without the language rights, with no payment
>> to the publisher therefore
>> author.
>>
>> We just had a Taiwanese copy of Southern & Hoffenberg's Candy turn up in
>> the donated books
>> of our local Community Book Sale....
>>
>> I'm sure enforcement has tightened since the 60s, know little really but
>> just saying.
>>
>> Hey, if you got permission from Ms Jackson, therefore Tom too, to publish
>> your translation, Mike,
>> with a normal foreign rights deal or a different royalties deal, do you
>> think we could crowd fund the
>> cost?
>>
>> On Fri, Nov 3, 2017 at 6:09 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com> wrote:
>>
>>> A few years ago I was in Taipei and stepped into an ordinary
>>> mainstream bookshop and it was one of the best I've ever visited.
>>> Picked up some Chinese classics translated into English and some
>>> English-language novels too (including Ishiguro's Never Let Me Go,
>>> coincidentally). It was the only time I've been to Taiwan but I really
>>> got a sense that it's a great place for readers.
>>>
>>>
>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 8:24 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>> wrote:
>>> > Taiwan is certainly a possibility. As a matter of fact, it is
>>> suggested by
>>> > the publisher that I explore that route. There are subtle differences
>>> > between the Chinese language used in Taiwan and mainland China, and in
>>> > Taiwan they use traditional Chinese characters instead of the
>>> simplified
>>> > ones. I'll have to find out more about publishers in Taiwan, and the
>>> exact
>>> > copyright terms of GR in China.
>>> >
>>> >
>>> > On Fri, Nov 3, 2017 at 5:07 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com>
>>> wrote:
>>> >>
>>> >> Would a Chinese translation published outside of China be possible? In
>>> >> Taiwan or another country?
>>> >>
>>> >> On Fri, Nov 3, 2017 at 7:47 PM, Mike Jing <
>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>> >> wrote:
>>> >> > Thanks for the suggestion, Jochen. But I don't think they would
>>> have the
>>> >> > same confidence in me as you do since I am a complete unknown.
>>> Besides,
>>> >> > I
>>> >> > think my version is distinct enough to be published on its own.
>>> There
>>> >> > are
>>> >> > other differences between the two translations apart from outright
>>> >> > errors
>>> >> > and mistakes on their part.
>>> >> >
>>> >> > On Tue, Oct 31, 2017 at 6:37 AM, Jochen Stremmel <
>>> jstremmel at gmail.com>
>>> >> > wrote:
>>> >> >>
>>> >> >> Well put, John. And what I would try, Mike, is asking the
>>> publisher if
>>> >> >> you
>>> >> >> couldn't be
>>> >> >> the final editor for the Chinese GR. We all would give you a
>>> >> >> recommendation, if needed.
>>> >> >> And you could tell them that most of your solutions were checked
>>> and
>>> >> >> double-checked
>>> >> >> by a heap of (self-appointed) experts.
>>> >> >>
>>> >> >> 2017-10-31 10:56 GMT+01:00 John Bailey <sundayjb at gmail.com>:
>>> >> >>>
>>> >> >>> Sorry to hear that Mike - I for one welcome any Zero K questions,
>>> and
>>> >> >>> might finally read it to help out! Your translation queries and
>>> p-list
>>> >> >>> responses feel like one of the rare good things the internet was
>>> meant
>>> >> >>> to
>>> >> >>> enable.
>>> >> >>>
>>> >> >>>
>>> >> >>> On 31 Oct 2017 4:46 pm, "Mike Jing" <
>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>> >> >>> wrote:
>>> >> >>>>
>>> >> >>>> Hello Dear P-Listers,
>>> >> >>>>
>>> >> >>>> GR has to wait. The publisher of the Chinese translation of GR is
>>> >> >>>> issuing a new edition, with corrections suggested by no fewer
>>> than
>>> >> >>>> ten
>>> >> >>>> experts. It seems that the new edition isn't out yet, but judging
>>> >> >>>> from the
>>> >> >>>> samples of suggested changes they sent me, many serious errors
>>> still
>>> >> >>>> remain.
>>> >> >>>> In any case, I won't be able to have my own version published
>>> anytime
>>> >> >>>> soon
>>> >> >>>> since they have sole publishing rights in China. I'll have to
>>> either
>>> >> >>>> wait
>>> >> >>>> for it to expire or convince them of the superiority of my own
>>> >> >>>> translation.
>>> >> >>>> But they are already committed, which is understandable.
>>> >> >>>>
>>> >> >>>> That's the bad news. The good news is that I have landed a gig
>>> with
>>> >> >>>> them
>>> >> >>>> to translate Don DeLillo's Zero K, which I have been working on
>>> for
>>> >> >>>> the past
>>> >> >>>> couple of months. It's fairly short, and nowhere near as
>>> difficult to
>>> >> >>>> translate as GR. But I do have a number of questions now that the
>>> >> >>>> first pass
>>> >> >>>> is finished. I hope it's OK for me to ask them here. There won't
>>> be
>>> >> >>>> too
>>> >> >>>> many, I promise.
>>> >> >>>>
>>> >> >>>> I should also mention that there is already a Chinese
>>> translation of
>>> >> >>>> Zero K published in Taiwan translated by a Taiwanese
>>> translator. Of
>>> >> >>>> course
>>> >> >>>> I have not read it in order to avoid any undue influence.
>>> >> >>>>
>>> >> >>>> Thanks in advance for your kind help.
>>> >> >>>>
>>> >> >>>> Mike Jing
>>> >> >>>>
>>> >> >>
>>> >> >
>>> >
>>> >
>>> -
>>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
>>>
>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20171103/b0985952/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list