Not P but DeLillo: Zero K Chinese Translation
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Fri Nov 3 08:46:12 CDT 2017
Oh, Taiwan is not bound by this arrangement, and is certainly a
possibility. It was even suggested by the people at Yilin Press. It might
be a last resort.
On Fri, Nov 3, 2017 at 9:40 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
> yes, what about Taiwan?
>
> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:23 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> Mr. Pynchon is represented by Andrew Nurnberg Associates in China, and
>> they have a deal with Yilin Press in which Yilin gets first option on every
>> Phychon book translated into Chinese (in China). Yilin Press has already
>> published Chinese translation of V, The Crying of Lot 49, Gravity's
>> Rainbow, and Vineland. Curiously enough, the Chinese version of Inherent
>> Vice is published by another Chinese publisher.
>>
>> In fact, it was Ms. Jackson who, in response to my letter to Mr. Pynchon,
>> referred me to Andrew Nurnberg Associates, who in turn got me in touch with
>> Yilin Press. I was trying to ask some questions about GR, but didn't get a
>> response from him since the Chinese translation was apparently already
>> taken care of, which I totally understand.
>>
>>
>> On Fri, Nov 3, 2017 at 8:33 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
>>
>>> Taiwan is historically famous for copyright infringements of many
>>> English language books...
>>> publishing them in English without the language rights, with no payment
>>> to the publisher therefore
>>> author.
>>>
>>> We just had a Taiwanese copy of Southern & Hoffenberg's Candy turn up in
>>> the donated books
>>> of our local Community Book Sale....
>>>
>>> I'm sure enforcement has tightened since the 60s, know little really but
>>> just saying.
>>>
>>> Hey, if you got permission from Ms Jackson, therefore Tom too, to
>>> publish your translation, Mike,
>>> with a normal foreign rights deal or a different royalties deal, do you
>>> think we could crowd fund the
>>> cost?
>>>
>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 6:09 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com> wrote:
>>>
>>>> A few years ago I was in Taipei and stepped into an ordinary
>>>> mainstream bookshop and it was one of the best I've ever visited.
>>>> Picked up some Chinese classics translated into English and some
>>>> English-language novels too (including Ishiguro's Never Let Me Go,
>>>> coincidentally). It was the only time I've been to Taiwan but I really
>>>> got a sense that it's a great place for readers.
>>>>
>>>>
>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 8:24 PM, Mike Jing <
>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>> > Taiwan is certainly a possibility. As a matter of fact, it is
>>>> suggested by
>>>> > the publisher that I explore that route. There are subtle differences
>>>> > between the Chinese language used in Taiwan and mainland China, and in
>>>> > Taiwan they use traditional Chinese characters instead of the
>>>> simplified
>>>> > ones. I'll have to find out more about publishers in Taiwan, and the
>>>> exact
>>>> > copyright terms of GR in China.
>>>> >
>>>> >
>>>> > On Fri, Nov 3, 2017 at 5:07 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com>
>>>> wrote:
>>>> >>
>>>> >> Would a Chinese translation published outside of China be possible?
>>>> In
>>>> >> Taiwan or another country?
>>>> >>
>>>> >> On Fri, Nov 3, 2017 at 7:47 PM, Mike Jing <
>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>>> >> wrote:
>>>> >> > Thanks for the suggestion, Jochen. But I don't think they would
>>>> have the
>>>> >> > same confidence in me as you do since I am a complete unknown.
>>>> Besides,
>>>> >> > I
>>>> >> > think my version is distinct enough to be published on its own.
>>>> There
>>>> >> > are
>>>> >> > other differences between the two translations apart from outright
>>>> >> > errors
>>>> >> > and mistakes on their part.
>>>> >> >
>>>> >> > On Tue, Oct 31, 2017 at 6:37 AM, Jochen Stremmel <
>>>> jstremmel at gmail.com>
>>>> >> > wrote:
>>>> >> >>
>>>> >> >> Well put, John. And what I would try, Mike, is asking the
>>>> publisher if
>>>> >> >> you
>>>> >> >> couldn't be
>>>> >> >> the final editor for the Chinese GR. We all would give you a
>>>> >> >> recommendation, if needed.
>>>> >> >> And you could tell them that most of your solutions were checked
>>>> and
>>>> >> >> double-checked
>>>> >> >> by a heap of (self-appointed) experts.
>>>> >> >>
>>>> >> >> 2017-10-31 10:56 GMT+01:00 John Bailey <sundayjb at gmail.com>:
>>>> >> >>>
>>>> >> >>> Sorry to hear that Mike - I for one welcome any Zero K
>>>> questions, and
>>>> >> >>> might finally read it to help out! Your translation queries and
>>>> p-list
>>>> >> >>> responses feel like one of the rare good things the internet was
>>>> meant
>>>> >> >>> to
>>>> >> >>> enable.
>>>> >> >>>
>>>> >> >>>
>>>> >> >>> On 31 Oct 2017 4:46 pm, "Mike Jing" <
>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>>> >> >>> wrote:
>>>> >> >>>>
>>>> >> >>>> Hello Dear P-Listers,
>>>> >> >>>>
>>>> >> >>>> GR has to wait. The publisher of the Chinese translation of GR
>>>> is
>>>> >> >>>> issuing a new edition, with corrections suggested by no fewer
>>>> than
>>>> >> >>>> ten
>>>> >> >>>> experts. It seems that the new edition isn't out yet, but
>>>> judging
>>>> >> >>>> from the
>>>> >> >>>> samples of suggested changes they sent me, many serious errors
>>>> still
>>>> >> >>>> remain.
>>>> >> >>>> In any case, I won't be able to have my own version published
>>>> anytime
>>>> >> >>>> soon
>>>> >> >>>> since they have sole publishing rights in China. I'll have to
>>>> either
>>>> >> >>>> wait
>>>> >> >>>> for it to expire or convince them of the superiority of my own
>>>> >> >>>> translation.
>>>> >> >>>> But they are already committed, which is understandable.
>>>> >> >>>>
>>>> >> >>>> That's the bad news. The good news is that I have landed a gig
>>>> with
>>>> >> >>>> them
>>>> >> >>>> to translate Don DeLillo's Zero K, which I have been working on
>>>> for
>>>> >> >>>> the past
>>>> >> >>>> couple of months. It's fairly short, and nowhere near as
>>>> difficult to
>>>> >> >>>> translate as GR. But I do have a number of questions now that
>>>> the
>>>> >> >>>> first pass
>>>> >> >>>> is finished. I hope it's OK for me to ask them here. There
>>>> won't be
>>>> >> >>>> too
>>>> >> >>>> many, I promise.
>>>> >> >>>>
>>>> >> >>>> I should also mention that there is already a Chinese
>>>> translation of
>>>> >> >>>> Zero K published in Taiwan translated by a Taiwanese
>>>> translator. Of
>>>> >> >>>> course
>>>> >> >>>> I have not read it in order to avoid any undue influence.
>>>> >> >>>>
>>>> >> >>>> Thanks in advance for your kind help.
>>>> >> >>>>
>>>> >> >>>> Mike Jing
>>>> >> >>>>
>>>> >> >>
>>>> >> >
>>>> >
>>>> >
>>>> -
>>>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
>>>>
>>>
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20171103/a71b7291/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list