Not P but DeLillo: Zero K Chinese Translation
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Fri Nov 3 09:05:03 CDT 2017
I have no idea. I guess I'll have to get in touch with publishers in Taiwan
and see if there's any interest.
On Fri, Nov 3, 2017 at 9:50 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
> That's what I was asking about re possible crowd funding.
>
> But, who knows anything about Taiwan possibilities on one's own?
>
> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:46 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> Oh, Taiwan is not bound by this arrangement, and is certainly a
>> possibility. It was even suggested by the people at Yilin Press. It might
>> be a last resort.
>>
>>
>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:40 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
>>
>>> yes, what about Taiwan?
>>>
>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:23 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com
>>> > wrote:
>>>
>>>> Mr. Pynchon is represented by Andrew Nurnberg Associates in China, and
>>>> they have a deal with Yilin Press in which Yilin gets first option on every
>>>> Phychon book translated into Chinese (in China). Yilin Press has already
>>>> published Chinese translation of V, The Crying of Lot 49, Gravity's
>>>> Rainbow, and Vineland. Curiously enough, the Chinese version of Inherent
>>>> Vice is published by another Chinese publisher.
>>>>
>>>> In fact, it was Ms. Jackson who, in response to my letter to Mr.
>>>> Pynchon, referred me to Andrew Nurnberg Associates, who in turn got me in
>>>> touch with Yilin Press. I was trying to ask some questions about GR, but
>>>> didn't get a response from him since the Chinese translation was apparently
>>>> already taken care of, which I totally understand.
>>>>
>>>>
>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 8:33 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>
>>>> wrote:
>>>>
>>>>> Taiwan is historically famous for copyright infringements of many
>>>>> English language books...
>>>>> publishing them in English without the language rights, with no
>>>>> payment to the publisher therefore
>>>>> author.
>>>>>
>>>>> We just had a Taiwanese copy of Southern & Hoffenberg's Candy turn up
>>>>> in the donated books
>>>>> of our local Community Book Sale....
>>>>>
>>>>> I'm sure enforcement has tightened since the 60s, know little really
>>>>> but just saying.
>>>>>
>>>>> Hey, if you got permission from Ms Jackson, therefore Tom too, to
>>>>> publish your translation, Mike,
>>>>> with a normal foreign rights deal or a different royalties deal, do
>>>>> you think we could crowd fund the
>>>>> cost?
>>>>>
>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 6:09 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com>
>>>>> wrote:
>>>>>
>>>>>> A few years ago I was in Taipei and stepped into an ordinary
>>>>>> mainstream bookshop and it was one of the best I've ever visited.
>>>>>> Picked up some Chinese classics translated into English and some
>>>>>> English-language novels too (including Ishiguro's Never Let Me Go,
>>>>>> coincidentally). It was the only time I've been to Taiwan but I really
>>>>>> got a sense that it's a great place for readers.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 8:24 PM, Mike Jing <
>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>>> > Taiwan is certainly a possibility. As a matter of fact, it is
>>>>>> suggested by
>>>>>> > the publisher that I explore that route. There are subtle
>>>>>> differences
>>>>>> > between the Chinese language used in Taiwan and mainland China, and
>>>>>> in
>>>>>> > Taiwan they use traditional Chinese characters instead of the
>>>>>> simplified
>>>>>> > ones. I'll have to find out more about publishers in Taiwan, and
>>>>>> the exact
>>>>>> > copyright terms of GR in China.
>>>>>> >
>>>>>> >
>>>>>> > On Fri, Nov 3, 2017 at 5:07 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com>
>>>>>> wrote:
>>>>>> >>
>>>>>> >> Would a Chinese translation published outside of China be
>>>>>> possible? In
>>>>>> >> Taiwan or another country?
>>>>>> >>
>>>>>> >> On Fri, Nov 3, 2017 at 7:47 PM, Mike Jing <
>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>>>>> >> wrote:
>>>>>> >> > Thanks for the suggestion, Jochen. But I don't think they would
>>>>>> have the
>>>>>> >> > same confidence in me as you do since I am a complete unknown.
>>>>>> Besides,
>>>>>> >> > I
>>>>>> >> > think my version is distinct enough to be published on its own.
>>>>>> There
>>>>>> >> > are
>>>>>> >> > other differences between the two translations apart from
>>>>>> outright
>>>>>> >> > errors
>>>>>> >> > and mistakes on their part.
>>>>>> >> >
>>>>>> >> > On Tue, Oct 31, 2017 at 6:37 AM, Jochen Stremmel <
>>>>>> jstremmel at gmail.com>
>>>>>> >> > wrote:
>>>>>> >> >>
>>>>>> >> >> Well put, John. And what I would try, Mike, is asking the
>>>>>> publisher if
>>>>>> >> >> you
>>>>>> >> >> couldn't be
>>>>>> >> >> the final editor for the Chinese GR. We all would give you a
>>>>>> >> >> recommendation, if needed.
>>>>>> >> >> And you could tell them that most of your solutions were
>>>>>> checked and
>>>>>> >> >> double-checked
>>>>>> >> >> by a heap of (self-appointed) experts.
>>>>>> >> >>
>>>>>> >> >> 2017-10-31 10:56 GMT+01:00 John Bailey <sundayjb at gmail.com>:
>>>>>> >> >>>
>>>>>> >> >>> Sorry to hear that Mike - I for one welcome any Zero K
>>>>>> questions, and
>>>>>> >> >>> might finally read it to help out! Your translation queries
>>>>>> and p-list
>>>>>> >> >>> responses feel like one of the rare good things the internet
>>>>>> was meant
>>>>>> >> >>> to
>>>>>> >> >>> enable.
>>>>>> >> >>>
>>>>>> >> >>>
>>>>>> >> >>> On 31 Oct 2017 4:46 pm, "Mike Jing" <
>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>>>>> >> >>> wrote:
>>>>>> >> >>>>
>>>>>> >> >>>> Hello Dear P-Listers,
>>>>>> >> >>>>
>>>>>> >> >>>> GR has to wait. The publisher of the Chinese translation of
>>>>>> GR is
>>>>>> >> >>>> issuing a new edition, with corrections suggested by no fewer
>>>>>> than
>>>>>> >> >>>> ten
>>>>>> >> >>>> experts. It seems that the new edition isn't out yet, but
>>>>>> judging
>>>>>> >> >>>> from the
>>>>>> >> >>>> samples of suggested changes they sent me, many serious
>>>>>> errors still
>>>>>> >> >>>> remain.
>>>>>> >> >>>> In any case, I won't be able to have my own version published
>>>>>> anytime
>>>>>> >> >>>> soon
>>>>>> >> >>>> since they have sole publishing rights in China. I'll have to
>>>>>> either
>>>>>> >> >>>> wait
>>>>>> >> >>>> for it to expire or convince them of the superiority of my own
>>>>>> >> >>>> translation.
>>>>>> >> >>>> But they are already committed, which is understandable.
>>>>>> >> >>>>
>>>>>> >> >>>> That's the bad news. The good news is that I have landed a
>>>>>> gig with
>>>>>> >> >>>> them
>>>>>> >> >>>> to translate Don DeLillo's Zero K, which I have been working
>>>>>> on for
>>>>>> >> >>>> the past
>>>>>> >> >>>> couple of months. It's fairly short, and nowhere near as
>>>>>> difficult to
>>>>>> >> >>>> translate as GR. But I do have a number of questions now that
>>>>>> the
>>>>>> >> >>>> first pass
>>>>>> >> >>>> is finished. I hope it's OK for me to ask them here. There
>>>>>> won't be
>>>>>> >> >>>> too
>>>>>> >> >>>> many, I promise.
>>>>>> >> >>>>
>>>>>> >> >>>> I should also mention that there is already a Chinese
>>>>>> translation of
>>>>>> >> >>>> Zero K published in Taiwan translated by a Taiwanese
>>>>>> translator. Of
>>>>>> >> >>>> course
>>>>>> >> >>>> I have not read it in order to avoid any undue influence.
>>>>>> >> >>>>
>>>>>> >> >>>> Thanks in advance for your kind help.
>>>>>> >> >>>>
>>>>>> >> >>>> Mike Jing
>>>>>> >> >>>>
>>>>>> >> >>
>>>>>> >> >
>>>>>> >
>>>>>> >
>>>>>> -
>>>>>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20171103/218f905f/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list