Not P but DeLillo: Zero K Chinese Translation
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Fri Nov 3 09:51:13 CDT 2017
Sorry for being slow. I'm finally seeing what you are getting at.
Self-publishing is probably quite difficult, and I'm not at all sure if
there are enough people who are interested in funding such a project. I'm
very moved by your enthusiasm though.
On Fri, Nov 3, 2017 at 10:19 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
> maybe we get in touch with some who know how to be one's own publisher in
> Taiwan?
>
> To see if the rights can be procured oneself and let the crowd-funding
> begin?
>
> On Fri, Nov 3, 2017 at 10:05 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> I have no idea. I guess I'll have to get in touch with publishers in
>> Taiwan and see if there's any interest.
>>
>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:50 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
>>
>>> That's what I was asking about re possible crowd funding.
>>>
>>> But, who knows anything about Taiwan possibilities on one's own?
>>>
>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:46 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com
>>> > wrote:
>>>
>>>> Oh, Taiwan is not bound by this arrangement, and is certainly a
>>>> possibility. It was even suggested by the people at Yilin Press. It might
>>>> be a last resort.
>>>>
>>>>
>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:40 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>
>>>> wrote:
>>>>
>>>>> yes, what about Taiwan?
>>>>>
>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:23 AM, Mike Jing <
>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>>
>>>>>> Mr. Pynchon is represented by Andrew Nurnberg Associates in China,
>>>>>> and they have a deal with Yilin Press in which Yilin gets first option on
>>>>>> every Phychon book translated into Chinese (in China). Yilin Press has
>>>>>> already published Chinese translation of V, The Crying of Lot 49, Gravity's
>>>>>> Rainbow, and Vineland. Curiously enough, the Chinese version of Inherent
>>>>>> Vice is published by another Chinese publisher.
>>>>>>
>>>>>> In fact, it was Ms. Jackson who, in response to my letter to Mr.
>>>>>> Pynchon, referred me to Andrew Nurnberg Associates, who in turn got me in
>>>>>> touch with Yilin Press. I was trying to ask some questions about GR, but
>>>>>> didn't get a response from him since the Chinese translation was apparently
>>>>>> already taken care of, which I totally understand.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 8:33 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>
>>>>>> wrote:
>>>>>>
>>>>>>> Taiwan is historically famous for copyright infringements of many
>>>>>>> English language books...
>>>>>>> publishing them in English without the language rights, with no
>>>>>>> payment to the publisher therefore
>>>>>>> author.
>>>>>>>
>>>>>>> We just had a Taiwanese copy of Southern & Hoffenberg's Candy turn
>>>>>>> up in the donated books
>>>>>>> of our local Community Book Sale....
>>>>>>>
>>>>>>> I'm sure enforcement has tightened since the 60s, know little really
>>>>>>> but just saying.
>>>>>>>
>>>>>>> Hey, if you got permission from Ms Jackson, therefore Tom too, to
>>>>>>> publish your translation, Mike,
>>>>>>> with a normal foreign rights deal or a different royalties deal, do
>>>>>>> you think we could crowd fund the
>>>>>>> cost?
>>>>>>>
>>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 6:09 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com>
>>>>>>> wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>> A few years ago I was in Taipei and stepped into an ordinary
>>>>>>>> mainstream bookshop and it was one of the best I've ever visited.
>>>>>>>> Picked up some Chinese classics translated into English and some
>>>>>>>> English-language novels too (including Ishiguro's Never Let Me Go,
>>>>>>>> coincidentally). It was the only time I've been to Taiwan but I
>>>>>>>> really
>>>>>>>> got a sense that it's a great place for readers.
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 8:24 PM, Mike Jing <
>>>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>>>>> > Taiwan is certainly a possibility. As a matter of fact, it is
>>>>>>>> suggested by
>>>>>>>> > the publisher that I explore that route. There are subtle
>>>>>>>> differences
>>>>>>>> > between the Chinese language used in Taiwan and mainland China,
>>>>>>>> and in
>>>>>>>> > Taiwan they use traditional Chinese characters instead of the
>>>>>>>> simplified
>>>>>>>> > ones. I'll have to find out more about publishers in Taiwan, and
>>>>>>>> the exact
>>>>>>>> > copyright terms of GR in China.
>>>>>>>> >
>>>>>>>> >
>>>>>>>> > On Fri, Nov 3, 2017 at 5:07 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com>
>>>>>>>> wrote:
>>>>>>>> >>
>>>>>>>> >> Would a Chinese translation published outside of China be
>>>>>>>> possible? In
>>>>>>>> >> Taiwan or another country?
>>>>>>>> >>
>>>>>>>> >> On Fri, Nov 3, 2017 at 7:47 PM, Mike Jing <
>>>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>>>>>>> >> wrote:
>>>>>>>> >> > Thanks for the suggestion, Jochen. But I don't think they
>>>>>>>> would have the
>>>>>>>> >> > same confidence in me as you do since I am a complete unknown.
>>>>>>>> Besides,
>>>>>>>> >> > I
>>>>>>>> >> > think my version is distinct enough to be published on its
>>>>>>>> own. There
>>>>>>>> >> > are
>>>>>>>> >> > other differences between the two translations apart from
>>>>>>>> outright
>>>>>>>> >> > errors
>>>>>>>> >> > and mistakes on their part.
>>>>>>>> >> >
>>>>>>>> >> > On Tue, Oct 31, 2017 at 6:37 AM, Jochen Stremmel <
>>>>>>>> jstremmel at gmail.com>
>>>>>>>> >> > wrote:
>>>>>>>> >> >>
>>>>>>>> >> >> Well put, John. And what I would try, Mike, is asking the
>>>>>>>> publisher if
>>>>>>>> >> >> you
>>>>>>>> >> >> couldn't be
>>>>>>>> >> >> the final editor for the Chinese GR. We all would give you a
>>>>>>>> >> >> recommendation, if needed.
>>>>>>>> >> >> And you could tell them that most of your solutions were
>>>>>>>> checked and
>>>>>>>> >> >> double-checked
>>>>>>>> >> >> by a heap of (self-appointed) experts.
>>>>>>>> >> >>
>>>>>>>> >> >> 2017-10-31 10:56 GMT+01:00 John Bailey <sundayjb at gmail.com>:
>>>>>>>> >> >>>
>>>>>>>> >> >>> Sorry to hear that Mike - I for one welcome any Zero K
>>>>>>>> questions, and
>>>>>>>> >> >>> might finally read it to help out! Your translation queries
>>>>>>>> and p-list
>>>>>>>> >> >>> responses feel like one of the rare good things the internet
>>>>>>>> was meant
>>>>>>>> >> >>> to
>>>>>>>> >> >>> enable.
>>>>>>>> >> >>>
>>>>>>>> >> >>>
>>>>>>>> >> >>> On 31 Oct 2017 4:46 pm, "Mike Jing" <
>>>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>>>>>>> >> >>> wrote:
>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>> >> >>>> Hello Dear P-Listers,
>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>> >> >>>> GR has to wait. The publisher of the Chinese translation of
>>>>>>>> GR is
>>>>>>>> >> >>>> issuing a new edition, with corrections suggested by no
>>>>>>>> fewer than
>>>>>>>> >> >>>> ten
>>>>>>>> >> >>>> experts. It seems that the new edition isn't out yet, but
>>>>>>>> judging
>>>>>>>> >> >>>> from the
>>>>>>>> >> >>>> samples of suggested changes they sent me, many serious
>>>>>>>> errors still
>>>>>>>> >> >>>> remain.
>>>>>>>> >> >>>> In any case, I won't be able to have my own version
>>>>>>>> published anytime
>>>>>>>> >> >>>> soon
>>>>>>>> >> >>>> since they have sole publishing rights in China. I'll have
>>>>>>>> to either
>>>>>>>> >> >>>> wait
>>>>>>>> >> >>>> for it to expire or convince them of the superiority of my
>>>>>>>> own
>>>>>>>> >> >>>> translation.
>>>>>>>> >> >>>> But they are already committed, which is understandable.
>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>> >> >>>> That's the bad news. The good news is that I have landed a
>>>>>>>> gig with
>>>>>>>> >> >>>> them
>>>>>>>> >> >>>> to translate Don DeLillo's Zero K, which I have been
>>>>>>>> working on for
>>>>>>>> >> >>>> the past
>>>>>>>> >> >>>> couple of months. It's fairly short, and nowhere near as
>>>>>>>> difficult to
>>>>>>>> >> >>>> translate as GR. But I do have a number of questions now
>>>>>>>> that the
>>>>>>>> >> >>>> first pass
>>>>>>>> >> >>>> is finished. I hope it's OK for me to ask them here. There
>>>>>>>> won't be
>>>>>>>> >> >>>> too
>>>>>>>> >> >>>> many, I promise.
>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>> >> >>>> I should also mention that there is already a Chinese
>>>>>>>> translation of
>>>>>>>> >> >>>> Zero K published in Taiwan translated by a Taiwanese
>>>>>>>> translator. Of
>>>>>>>> >> >>>> course
>>>>>>>> >> >>>> I have not read it in order to avoid any undue influence.
>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>> >> >>>> Thanks in advance for your kind help.
>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>> >> >>>> Mike Jing
>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>> >> >>
>>>>>>>> >> >
>>>>>>>> >
>>>>>>>> >
>>>>>>>> -
>>>>>>>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20171103/41f4017a/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list