Not P but DeLillo: Zero K Chinese Translation
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sat Nov 4 10:35:19 CDT 2017
Understood. Thanks for the incredibly kind offer. We'll see if it comes to
that.
On Sat, Nov 4, 2017 at 7:02 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
> Surely my last post on this. I don't translate well, I guess, Iceland
> Spar-like intended.
>
> Others, I would, would try to volunteeringly handle.
>
> Mark
>
> On Fri, Nov 3, 2017 at 6:37 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> Yes, it's certainly possible. But I'm not sure I would be able to handle
>> all that. Also, given the relative small size of Taiwan, I'm not sure how
>> successful crowd funding would be. Furthermore, it would be hard to reach
>> readers in China if I decide to have it published in Taiwan. Given all
>> that, it should only be a last resort.
>>
>>
>> On Fri, Nov 3, 2017 at 12:37 PM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
>>
>>> Self-publishing is still done by professionals if one wants a book as
>>> good as......
>>>
>>> They need to be located and paid....and have a project manager.......
>>>
>>> One still lacks all of the "making public"--the root definition of
>>> publishing--that a house can do...
>>> but that CAN be outsourced too.
>>>
>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 10:51 AM, Mike Jing <
>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>
>>>> Sorry for being slow. I'm finally seeing what you are getting at.
>>>> Self-publishing is probably quite difficult, and I'm not at all sure if
>>>> there are enough people who are interested in funding such a project. I'm
>>>> very moved by your enthusiasm though.
>>>>
>>>>
>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 10:19 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>
>>>> wrote:
>>>>
>>>>> maybe we get in touch with some who know how to be one's own publisher
>>>>> in Taiwan?
>>>>>
>>>>> To see if the rights can be procured oneself and let the crowd-funding
>>>>> begin?
>>>>>
>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 10:05 AM, Mike Jing <
>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>>
>>>>>> I have no idea. I guess I'll have to get in touch with publishers in
>>>>>> Taiwan and see if there's any interest.
>>>>>>
>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:50 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>
>>>>>> wrote:
>>>>>>
>>>>>>> That's what I was asking about re possible crowd funding.
>>>>>>>
>>>>>>> But, who knows anything about Taiwan possibilities on one's own?
>>>>>>>
>>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:46 AM, Mike Jing <
>>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>> Oh, Taiwan is not bound by this arrangement, and is certainly a
>>>>>>>> possibility. It was even suggested by the people at Yilin Press. It might
>>>>>>>> be a last resort.
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:40 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>
>>>>>>>> wrote:
>>>>>>>>
>>>>>>>>> yes, what about Taiwan?
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:23 AM, Mike Jing <
>>>>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Mr. Pynchon is represented by Andrew Nurnberg Associates in
>>>>>>>>>> China, and they have a deal with Yilin Press in which Yilin gets first
>>>>>>>>>> option on every Phychon book translated into Chinese (in China). Yilin
>>>>>>>>>> Press has already published Chinese translation of V, The Crying of Lot 49,
>>>>>>>>>> Gravity's Rainbow, and Vineland. Curiously enough, the Chinese version of
>>>>>>>>>> Inherent Vice is published by another Chinese publisher.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> In fact, it was Ms. Jackson who, in response to my letter to Mr.
>>>>>>>>>> Pynchon, referred me to Andrew Nurnberg Associates, who in turn got me in
>>>>>>>>>> touch with Yilin Press. I was trying to ask some questions about GR, but
>>>>>>>>>> didn't get a response from him since the Chinese translation was apparently
>>>>>>>>>> already taken care of, which I totally understand.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 8:33 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>
>>>>>>>>>> wrote:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Taiwan is historically famous for copyright infringements of
>>>>>>>>>>> many English language books...
>>>>>>>>>>> publishing them in English without the language rights, with no
>>>>>>>>>>> payment to the publisher therefore
>>>>>>>>>>> author.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> We just had a Taiwanese copy of Southern & Hoffenberg's Candy
>>>>>>>>>>> turn up in the donated books
>>>>>>>>>>> of our local Community Book Sale....
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> I'm sure enforcement has tightened since the 60s, know little
>>>>>>>>>>> really but just saying.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Hey, if you got permission from Ms Jackson, therefore Tom too,
>>>>>>>>>>> to publish your translation, Mike,
>>>>>>>>>>> with a normal foreign rights deal or a different royalties deal,
>>>>>>>>>>> do you think we could crowd fund the
>>>>>>>>>>> cost?
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 6:09 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com>
>>>>>>>>>>> wrote:
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> A few years ago I was in Taipei and stepped into an ordinary
>>>>>>>>>>>> mainstream bookshop and it was one of the best I've ever
>>>>>>>>>>>> visited.
>>>>>>>>>>>> Picked up some Chinese classics translated into English and some
>>>>>>>>>>>> English-language novels too (including Ishiguro's Never Let Me
>>>>>>>>>>>> Go,
>>>>>>>>>>>> coincidentally). It was the only time I've been to Taiwan but I
>>>>>>>>>>>> really
>>>>>>>>>>>> got a sense that it's a great place for readers.
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 8:24 PM, Mike Jing <
>>>>>>>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>>>>>>>>> > Taiwan is certainly a possibility. As a matter of fact, it is
>>>>>>>>>>>> suggested by
>>>>>>>>>>>> > the publisher that I explore that route. There are subtle
>>>>>>>>>>>> differences
>>>>>>>>>>>> > between the Chinese language used in Taiwan and mainland
>>>>>>>>>>>> China, and in
>>>>>>>>>>>> > Taiwan they use traditional Chinese characters instead of the
>>>>>>>>>>>> simplified
>>>>>>>>>>>> > ones. I'll have to find out more about publishers in Taiwan,
>>>>>>>>>>>> and the exact
>>>>>>>>>>>> > copyright terms of GR in China.
>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>> > On Fri, Nov 3, 2017 at 5:07 AM, John Bailey <
>>>>>>>>>>>> sundayjb at gmail.com> wrote:
>>>>>>>>>>>> >>
>>>>>>>>>>>> >> Would a Chinese translation published outside of China be
>>>>>>>>>>>> possible? In
>>>>>>>>>>>> >> Taiwan or another country?
>>>>>>>>>>>> >>
>>>>>>>>>>>> >> On Fri, Nov 3, 2017 at 7:47 PM, Mike Jing <
>>>>>>>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>>>>>>>>>>> >> wrote:
>>>>>>>>>>>> >> > Thanks for the suggestion, Jochen. But I don't think they
>>>>>>>>>>>> would have the
>>>>>>>>>>>> >> > same confidence in me as you do since I am a complete
>>>>>>>>>>>> unknown. Besides,
>>>>>>>>>>>> >> > I
>>>>>>>>>>>> >> > think my version is distinct enough to be published on its
>>>>>>>>>>>> own. There
>>>>>>>>>>>> >> > are
>>>>>>>>>>>> >> > other differences between the two translations apart from
>>>>>>>>>>>> outright
>>>>>>>>>>>> >> > errors
>>>>>>>>>>>> >> > and mistakes on their part.
>>>>>>>>>>>> >> >
>>>>>>>>>>>> >> > On Tue, Oct 31, 2017 at 6:37 AM, Jochen Stremmel <
>>>>>>>>>>>> jstremmel at gmail.com>
>>>>>>>>>>>> >> > wrote:
>>>>>>>>>>>> >> >>
>>>>>>>>>>>> >> >> Well put, John. And what I would try, Mike, is asking the
>>>>>>>>>>>> publisher if
>>>>>>>>>>>> >> >> you
>>>>>>>>>>>> >> >> couldn't be
>>>>>>>>>>>> >> >> the final editor for the Chinese GR. We all would give
>>>>>>>>>>>> you a
>>>>>>>>>>>> >> >> recommendation, if needed.
>>>>>>>>>>>> >> >> And you could tell them that most of your solutions were
>>>>>>>>>>>> checked and
>>>>>>>>>>>> >> >> double-checked
>>>>>>>>>>>> >> >> by a heap of (self-appointed) experts.
>>>>>>>>>>>> >> >>
>>>>>>>>>>>> >> >> 2017-10-31 10:56 GMT+01:00 John Bailey <
>>>>>>>>>>>> sundayjb at gmail.com>:
>>>>>>>>>>>> >> >>>
>>>>>>>>>>>> >> >>> Sorry to hear that Mike - I for one welcome any Zero K
>>>>>>>>>>>> questions, and
>>>>>>>>>>>> >> >>> might finally read it to help out! Your translation
>>>>>>>>>>>> queries and p-list
>>>>>>>>>>>> >> >>> responses feel like one of the rare good things the
>>>>>>>>>>>> internet was meant
>>>>>>>>>>>> >> >>> to
>>>>>>>>>>>> >> >>> enable.
>>>>>>>>>>>> >> >>>
>>>>>>>>>>>> >> >>>
>>>>>>>>>>>> >> >>> On 31 Oct 2017 4:46 pm, "Mike Jing" <
>>>>>>>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>>>>>>>>>>> >> >>> wrote:
>>>>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>>>>> >> >>>> Hello Dear P-Listers,
>>>>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>>>>> >> >>>> GR has to wait. The publisher of the Chinese
>>>>>>>>>>>> translation of GR is
>>>>>>>>>>>> >> >>>> issuing a new edition, with corrections suggested by no
>>>>>>>>>>>> fewer than
>>>>>>>>>>>> >> >>>> ten
>>>>>>>>>>>> >> >>>> experts. It seems that the new edition isn't out yet,
>>>>>>>>>>>> but judging
>>>>>>>>>>>> >> >>>> from the
>>>>>>>>>>>> >> >>>> samples of suggested changes they sent me, many serious
>>>>>>>>>>>> errors still
>>>>>>>>>>>> >> >>>> remain.
>>>>>>>>>>>> >> >>>> In any case, I won't be able to have my own version
>>>>>>>>>>>> published anytime
>>>>>>>>>>>> >> >>>> soon
>>>>>>>>>>>> >> >>>> since they have sole publishing rights in China. I'll
>>>>>>>>>>>> have to either
>>>>>>>>>>>> >> >>>> wait
>>>>>>>>>>>> >> >>>> for it to expire or convince them of the superiority of
>>>>>>>>>>>> my own
>>>>>>>>>>>> >> >>>> translation.
>>>>>>>>>>>> >> >>>> But they are already committed, which is understandable.
>>>>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>>>>> >> >>>> That's the bad news. The good news is that I have
>>>>>>>>>>>> landed a gig with
>>>>>>>>>>>> >> >>>> them
>>>>>>>>>>>> >> >>>> to translate Don DeLillo's Zero K, which I have been
>>>>>>>>>>>> working on for
>>>>>>>>>>>> >> >>>> the past
>>>>>>>>>>>> >> >>>> couple of months. It's fairly short, and nowhere near
>>>>>>>>>>>> as difficult to
>>>>>>>>>>>> >> >>>> translate as GR. But I do have a number of questions
>>>>>>>>>>>> now that the
>>>>>>>>>>>> >> >>>> first pass
>>>>>>>>>>>> >> >>>> is finished. I hope it's OK for me to ask them here.
>>>>>>>>>>>> There won't be
>>>>>>>>>>>> >> >>>> too
>>>>>>>>>>>> >> >>>> many, I promise.
>>>>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>>>>> >> >>>> I should also mention that there is already a Chinese
>>>>>>>>>>>> translation of
>>>>>>>>>>>> >> >>>> Zero K published in Taiwan translated by a Taiwanese
>>>>>>>>>>>> translator. Of
>>>>>>>>>>>> >> >>>> course
>>>>>>>>>>>> >> >>>> I have not read it in order to avoid any undue
>>>>>>>>>>>> influence.
>>>>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>>>>> >> >>>> Thanks in advance for your kind help.
>>>>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>>>>> >> >>>> Mike Jing
>>>>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>>>>> >> >>
>>>>>>>>>>>> >> >
>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>> -
>>>>>>>>>>>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20171104/3d3fd6ab/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list