ZK translation: in empty method / close to the trembling bend

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Nov 9 03:35:55 CST 2017


Thanks, Becky. It helps a lot.


On Wed, Nov 8, 2017 at 10:45 AM, Becky Lindroos <bekah0176 at sbcglobal.net>
wrote:

> Had I been writing this instead of DeLillo I’d have written -   “in empty
> mode”  or “an empty variation”  or something like that.     As a way of
> saying this is Artis as an empty person.
>
> Ross’ voice is “close to the trembling bend.”   -   He’s got that catch in
> his voice which is really close to trembling - he’s probably having a hard
> time controlling it.  A shaky voice? -   trembling is better in English but
>>
>
> Becky
> https://beckylindroos.wordpress.com
>
> > On Nov 7, 2017, at 8:37 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
> >
> > P149.23-P150.3   The fact of life, one small body with beating heart in
> this soaring mausoleum, and she would be here long after we were gone, day
> and night, I knew this, a space conceived and designed for a figure in
> stillness.
> >        Before we left the area I turned to take one last look and, yes,
> she was there, in empty method, a living breathing artform, boy or girl,
> seated in pajamalike garments, offering nothing more for me to think or
> imagine. The guide led us down a long hall that was not bordered by doors
> and Ross began to speak to me now, a faraway voice, close to the trembling
> bend.
> >
> > What is "in empty method"? What is "close to the trembling bend"?
> >
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20171109/0fa389ac/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list