Atd translation: balloonheaded clarity

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Apr 19 00:33:17 CDT 2018


OK, so I was reading it wrong. The vision is actually the mine owners' and
workers' vision, not Lew's. Is that correct? Then what is directed at at
mine owners and workers exactly?

On Wed, Apr 18, 2018 at 10:47 PM Joseph Tracy <brook7 at sover.net> wrote:

> I’m not so sure "seen from a ballon" can be rejected considering so much
> in the novel is filtered through the Chums balloon’s eye view. The Chums
> are like fiction looking at real history. Their view is both weirdly clear
> and also intoxicated by their peculiar “boy’s adventure" POV.
>
> Pynchon does not seem to me to be saying in this pasage that the point of
> view is  stupidly wrong but correct in a somewhat intoxicated and mildly
> distorted way, that distortion is equaled in the mine owners thinking of
> workers as expendable dwarves, seen a  small from the height of their power.
> > On Apr 18, 2018, at 2:28 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
> >
> > Oh yes, definitely.  I even considered the possibility of it meaning
> "seen
> > from a balloon", but that seems to be too far away from the common
> meaning.
> >
> > Another possibility is being feverish, so your head feels like a balloon.
> > But I'm not quite sure how that works here.
> >
> > And the dictionary definition of "stupid" , I can't make sense of that
> here
> > either.
> >
> >
> > On Wed, Apr 18, 2018 at 4:49 AM Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
> >
> >> i think the balloon--headed is a nice Chums internal allusion, so to
> >> speak.
> >>
>
>


More information about the Pynchon-l mailing list