AtD translation: the Double Jack
rich
richard.romeo at gmail.com
Fri May 25 08:36:44 CDT 2018
True but also could be one of Pynchon's sly in-jokes re: doubling and such
strewn throughout the novel
On Fri, May 25, 2018 at 9:04 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com>
wrote:
> Am I wrong to assume that it could be more ambivalent? Surely, Jack Daniels
> was already filling shot glasses to the rim, no?
>
>
> On Tue, May 22, 2018 at 5:45 AM Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
> >
> > > A Double Jack is a long-handled sledgehammer used with both hands.
> > >
> > > On Tue, May 22, 2018 at 3:54 AM, Mike Jing <
> > gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> > > wrote:
> > >
> > >> P202.25-26 Lunchtime customers came squinting out of the gloom of
> the
> > >> Double Jack or detouring down the alley to see what this might be.
> > >>
> > >> I know here "Double Jack" is the name of a bar or saloon. What could
> the
> > >> name mean?
> > >> --
> > >> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
> > >>
> > >
> > >
> > --
> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
> >
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list