AtD translation: imputations of the unfashionable

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sat Jul 20 03:11:43 CDT 2019


Thanks, Richard. That was my guess as well, but I couldn't make sense of
the word "imputations" as used here.

On Thu, Jul 11, 2019 at 2:55 AM Richard Ryan <richardonriver at outlook.com>
wrote:

> I’m guessing it means far enough removed (geographically; hence “uptown”)
> from the tasteless middle-class that the store in question won’t be sullied
> by their favor.  Kind of appalling how bad the writing is though.  Reminds
> me of while I’ll never finish AtD.
>
> Richard
> ------------------------------
> *From:* Pynchon-l <pynchon-l-bounces at waste.org> on behalf of Mike Jing <
> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> *Sent:* Tuesday, July 9, 2019 8:44 PM
> *To:* Pynchon Mailing List
> *Subject:* AtD translation: imputations of the unfashionable
>
> P 345.22-28  They went uptown to look for ball dresses. Katie knew a
> seamstress who worked in a sub-basement of the I. J. & K. Smokefoot
> department store and had a line on returned or just-out-of-fashion numbers
> which could be picked up for a song. Smokefoot’s was located along the
> Ladies’ Mile, far enough north to avoid imputations of the unfashionable,
> yet not so far from others of its kind as to present inconvenience to any
> female client determined to shop the day through.
>
> What does "imputations of the unfashionable" mean here?
> --
> Pynchon-L:
> https://nam04.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwaste.org%2Fmailman%2Flistinfo%2Fpynchon-l&data=02%7C01%7C%7C33d08eee365c4bed7ba508d704e8eb88%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C636983270737868450&sdata=%2Fk0OPD45w5vAK5YkyTyQ9rqFhJaFN2G8TpzPP0XfJtY%3D&reserved=0
>


More information about the Pynchon-l mailing list