AtD translation: a-thrum with excitement
Becky Lindroos
bekah0176 at sbcglobal.net
Tue Mar 26 12:17:22 CDT 2019
Great post, Douglas! Thanks. (And welcome to pynchon-l.)
Becky
> On Mar 26, 2019, at 7:25 AM, Douglas Johnson <dmj at panix.com> wrote:
>
> On Mar 26, 2019, at 07:58, Mike Jing wrote:
>
>> P255.1-6 Chick greeted his shipmates, who were a-thrum with excitement
>> What does "a-thrum" mean?
>
> "A-thrum" is Pynchon playing with language. English occasionally uses the prefix "a-" to mean "in such a condition" Some examples are "aflutter," "aflame," and "acrawl."
>
> "Athrum" isn't a proper English word (in the sense of being found in the dictionary). Rather, "a-thrum" is the result of Pynchon combining the "a-" prefix with "thrum" in an inventive, playful manner. (In US English, it's not uncommon to hyphenate such a temporary compound rather than close it up.)
>
> In this case, "a-thrum" means (essentially) "thrumming." I'm curious how a translator would capture the wordplay here.
>
> --
> Douglas Johnson
> dmj at panix.com
> OpenPGP fingerprint: 3E0E 6D19 80BE A504 1C02 8E19 DB21 0C1A 8CB7 8135
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list