Re: AtD translation: Kit gazed at, or perhaps into, the tie’s ultra-modern design

David Morris fqmorris at gmail.com
Sat Aug 7 02:58:16 UTC 2021


“Gaze at” versus “gaze into” implies looking at the surface versus looking
into its depth.

The phrase “gaze into” also brings to mind the Nietzsche quote: “And if you
gaze long into an abyss, the abyss also gazes into you."

Furthermore, you might remember back in the early 90s the “magic eye”
abstract psychedelic patterns that produced hidden 3D images if one stared
at them long enough.

https://www.magiceye.com/stwkdisp.htm

David Morris

On Fri, Aug 6, 2021 at 10:41 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> P623.35-624.6   . . . and a vivid necktie in fuchsia, heliotrope, and duck
> green, a gift from one of the patients, as the Doc presently explained in a
> voice hoarse from too much cigarette-smoking, “Hand-painted, as therapy, to
> express, though regrettably not control, certain recurring impulses of a
> homicidal nature.”
>        Kit gazed at, or perhaps into, the tie’s ultra-modern design, in
> which its disturbed artist had failed to include much of anything
> encountered in the natural world—yet, who knew? maybe if you studied it
> long enough, familiar shapes might begin to emerge, some in fact what you
> might call, what was the word, entertaining—
>
> What exactly is the distinction between "gaze at" and "gaze into" here?
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>


More information about the Pynchon-l mailing list