AtD translation: invested in, invested by

Jochen Stremmel jstremmel at gmail.com
Fri Feb 5 20:26:29 UTC 2021


Mike,

your reading isn't primitive at all, in fact it's quite elaborate; but
perhaps you were being ironic – then I agree.

As for the Investing of Words by the Passing of Time I'm sure you know it
from the Chinese language as well: in German and English words can grow old
and lose their original meaning or get new ones. Let's take "to invest". I
would imagine that the OED terms the meaning "to surround a place in order
to besiege it" as archaic, meaning that nobody speaking today would use it
in that sense.

To make myself perfectly clear: I believe that no reader of that passage
you quoted in your first mail had the meaning "besieged by the siegecraft
of Time and its mysteries" in mind. Including the author.


More information about the Pynchon-l mailing list