AtD translation: invested in, invested by

Mark Kohut mark.kohut at gmail.com
Fri Feb 5 22:19:16 UTC 2021


Jochen,

I do not understand the inclusion of the author. I need a further elaboration, I'm confused but I think little about the use of language in his novels is not known to our so-self aware writer of genius. 

Mark 

PS isn't this almost proven circumstantially by your observation that when the phrase is googled it virtually stands alone? 


Sent from my iPad

> On Feb 5, 2021, at 3:26 PM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
> 
> Mike,
> 
> your reading isn't primitive at all, in fact it's quite elaborate; but perhaps you were being ironic – then I agree. 
> 
> As for the Investing of Words by the Passing of Time I'm sure you know it from the Chinese language as well: in German and English words can grow old and lose their original meaning or get new ones. Let's take "to invest". I would imagine that the OED terms the meaning "to surround a place in order to besiege it" as archaic, meaning that nobody speaking today would use it in that sense. 
> 
> To make myself perfectly clear: I believe that no reader of that passage you quoted in your first mail had the meaning "besieged by the siegecraft of Time and its mysteries" in mind. Including the author.
> 
> 


More information about the Pynchon-l mailing list