AtD translation: allowing herself to imagine
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Wed Jul 14 04:20:04 UTC 2021
P580.36-581.10 She wondered sometimes what he would have made of American
light. She had sat adrift in insomnia for hours watching fields of windows
lit and lampless, vulnerable flames and filaments by the thousands borne
billowing as by waves of the sea, the broken rolling surfaces of the great
cities, allowing herself to imagine, almost surrendering to the
impossibility of ever belonging, since childhood when she’d ridden with
Merle past all those small, perfect towns, longed after the lights at
creeksides and the lights defining the shapes of bridges over great rivers,
through church windows or trees in summer, casting shining parabolas down
pale brick walls or haloed in bugs, lanterns on farm rigs, candles at
windowpanes, each attached to a life running before and continuing on, long
after she and Merle and the wagon would have passed, and the mute land
risen up once again to cancel the brief revelation, the offer never clearly
stated, the hand never fully dealt. . . .
Here the object of "imagine" Is "the offer never clearly stated, the hand
never fully dealt", is that correct?
More information about the Pynchon-l
mailing list