AtD translation: allowing herself to imagine

Joseph Tracy brook7 at sover.net
Wed Jul 14 12:36:35 UTC 2021


I think that what you suggest  is the only logical way to read it if there were a clear end to the sentence. To my thinking the ellipsis at the end makes that assumption rather vague because those last three comma-separated lines could be a further commentary on the whatever she does imagine. 
  If so it becomes obvious that P intends to leave that object of the verb unstated and perhaps impossible to get at, like so many of our longings and thoughts.

Secondary thought of no relevance to Mike Jing’s  practical question but perhaps worth a bit of consideration) Soon after this passage Dally's imagination and observation turn from the light of Venice which Hunter was intrigued by, to the Venetian dark, the shadows; and it seems to this reader her thoughts have more focus and clarity, seeing acts of violence and abduction, as though these shadows are more real and consequential than the inscrutable light, the paintable world that casts them. 

> On Jul 14, 2021, at 12:20 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> 
> P580.36-581.10   She wondered sometimes what he would have made of American
> light. She had sat adrift in insomnia for hours watching fields of windows
> lit and lampless, vulnerable flames and filaments by the thousands borne
> billowing as by waves of the sea, the broken rolling surfaces of the great
> cities, allowing herself to imagine, almost surrendering to the
> impossibility of ever belonging, since childhood when she’d ridden with
> Merle past all those small, perfect towns, longed after the lights at
> creeksides and the lights defining the shapes of bridges over great rivers,
> through church windows or trees in summer, casting shining parabolas down
> pale brick walls or haloed in bugs, lanterns on farm rigs, candles at
> windowpanes, each attached to a life running before and continuing on, long
> after she and Merle and the wagon would have passed, and the mute land
> risen up once again to cancel the brief revelation, the offer never clearly
> stated, the hand never fully dealt. . . .
> 
> Here the object of "imagine" Is "the offer never clearly stated, the hand
> never fully dealt", is that correct?
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l





More information about the Pynchon-l mailing list