AtD translation: back of
David Morris
fqmorris at gmail.com
Sat Jun 12 23:35:24 UTC 2021
“Well back of [...] far from the seawall” is pretty self-explanatory.
“over back of Myers” means *somewhere* behind Meyers, possibly in the back
of the same building.
“outside a café in back of the Square Garibaldi“ probably means on the
sidewalk in front of a cafe which does not face the Square (on a “back
street”).
David Morris
On Sat, Jun 12, 2021 at 2:57 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:
> P526.28-30 The Grand Hôtel de la Nouvelle Digue was tucked well back of
> the Boulevard van Iseghem, far from the seawall it was named for, its
> appeal being chiefly to the cautious of purse . . .
>
> Also:
>
> P468.5-6 “Mayva? heck she’s just a couple blocks from here, runs that
> ice-cream parlor, Cone Amor, over back of Myers.”
>
> P850.16 They sat outside a café in back of the Square Garibaldi.
>
> I know "back of" means "back from, behind". How exactly does it apply to a
> street or a square?
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list