AtD translation: back of

David Morris fqmorris at gmail.com
Sat Jun 12 23:35:24 UTC 2021


“Well back of [...] far from the seawall” is pretty self-explanatory.

“over back of Myers” means *somewhere* behind Meyers, possibly in the back
of the same building.

“outside a café in back of the Square Garibaldi“ probably means on the
sidewalk in front of a cafe which does not face the Square (on a “back
street”).

David Morris

On Sat, Jun 12, 2021 at 2:57 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> P526.28-30   The Grand Hôtel de la Nouvelle Digue was tucked well back of
> the Boulevard van Iseghem, far from the seawall it was named for, its
> appeal being chiefly to the cautious of purse . . .
>
> Also:
>
> P468.5-6   “Mayva? heck she’s just a couple blocks from here, runs that
> ice-cream parlor, Cone Amor, over back of Myers.”
>
> P850.16   They sat outside a café in back of the Square Garibaldi.
>
> I know "back of" means "back from, behind". How exactly does it apply to a
> street or a square?
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>


More information about the Pynchon-l mailing list