AtD translation: almost as if he were whispering to her

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun May 23 03:42:16 UTC 2021


P498.11-17   She took refuge more and more in the Zeta-function problem, to
which she found herself adverting even as the classmate whose gaze during
the day she had met and held came tiptoeing in after curfew, slipping naked
into Yashmeen’s own narrow bed, even in that rare and wordless moment, she
was not quite able to ignore the question, almost as if he were whispering
to her, of why Riemann had simply asserted the figure of one-half at the
outset instead of deriving it later. . . . “One would of course like to
have a rigorous proof of this,” he wrote, “but I have put aside the search
. . . after some fleeting vain attempts because it is not necessary for the
immediate objective of my investigation.”

I assume the "he" here is the same "he" a bit later in "he wrote", which
refers to Riemann. Is that correct?


More information about the Pynchon-l mailing list