AtD translation: almost as if he were whispering to her
Jochen Stremmel
jstremmel at gmail.com
Sun May 23 06:57:07 UTC 2021
I had assumed the first he was the classmate who slipped into her bed.
Am So., 23. Mai 2021 um 05:42 Uhr schrieb Mike Jing <
gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
> P498.11-17 She took refuge more and more in the Zeta-function problem, to
> which she found herself adverting even as the classmate whose gaze during
> the day she had met and held came tiptoeing in after curfew, slipping naked
> into Yashmeen’s own narrow bed, even in that rare and wordless moment, she
> was not quite able to ignore the question, almost as if he were whispering
> to her, of why Riemann had simply asserted the figure of one-half at the
> outset instead of deriving it later. . . . “One would of course like to
> have a rigorous proof of this,” he wrote, “but I have put aside the search
> . . . after some fleeting vain attempts because it is not necessary for the
> immediate objective of my investigation.”
>
> I assume the "he" here is the same "he" a bit later in "he wrote", which
> refers to Riemann. Is that correct?
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list