AtD translation: For something to actually . . . light up

Raphael Saltwood PlainMrBotanyB at outlook.com
Mon May 24 07:13:48 UTC 2021


No one would believe her if … she enthused about subject matter of her classes.

“Light up” is almost certainly what you probably suspect: getting “turned on” by a class.

Which she is saying is not the usual thing for students, especially girls.

Many years later in my own college days, people were still talking about girls going to college to get their “Mrs” degree.


Mike Jing wrote:


P499.3-7   Cyprian, it’s nothing I expected. We are sent here, most of us,
aren’t we really, to stay out of the way, not be a bother—the books, the
tutoring, the learning, it’s all incidental.  For something to actually . .
. light up, it’s . . . no one would believe me, if I . . . oh, one or two
boys in Hardy’s classes, but certainly no one back at Chunxton Crescent.

What does "light up" mean here exactly? And what was left unsaid after
"it's . . ." and "if I . . . "?





Get Outlook for iOS<https://aka.ms/o0ukef>


More information about the Pynchon-l mailing list