GR translation: a phantasmagoria, a real one

Ian Livingston igrlivingston at gmail.com
Sat Apr 16 14:30:12 UTC 2022


I read this as reference to the camera on it's tracks, an effect achieved
in current times more effectively with the zoom lens. A sort of
psychomimesis might be achieved through perceptual distortions resulting
from excessive indulgence of certain chemical substances, or from brain
damage due to stroke or other severe brain trauma.

On Fri, Apr 15, 2022 at 8:57 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> V12.32-38, P13.7-13   Accompanying will be a phantasmagoria, a real one,
> rushing toward the screen, in over the heads of the audiences, on little
> tracks of an elegant Victorian cross section resembling the profile of a
> chess knight conceived fancifully but not vulgarly so—then rushing back out
> again, in and out, the images often changing scale so quickly, so
> unpredictably that you’re apt now and then to get a bit of lime-green in
> with your rose, as they say.
>
> Here we are talking about the projector (magic lantern) moving rapidly back
> and forth on little tracks, is that correct?
>
> I'm asking because the published translation offers a completely different
> interpretation.
>
> Also, why the emphasis on "a real one"? As opposed to what?
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>


More information about the Pynchon-l mailing list