GR translation: the mark of Youthful Folly
David Morris
fqmorris at gmail.com
Sun Apr 17 21:26:08 UTC 2022
Right. There were no deformities (pointed head) nor markings. The obvious
signs would be clear to the Pirate looking backwards in time (which is
narrative frame of this text), and to any other seasoned member of the
Company.
On Sun, Apr 17, 2022 at 5:18 PM Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
> Everybody read the Wilhelm. Only. In context the question is like what
> Mike asked:
> in his forehead or ON his forehead......read about the I Ching and you
> should see it meant
> IN, embedded in one's being, fated......arguably...
>
> On Sun, Apr 17, 2022 at 4:50 PM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
>
>> Unfortunately I lost my Wilhelm version in the divorce. She didn’t even
>> ask… 🥸
>>
>> But at dinner parties I was always the one to do the reading. It’s full of
>> snippets of insight into family/power relationships repressed by the
>> various line groupings of the lines. As with all divination vehicles, the
>> meaning/interpretations are supposed to be VERY fluid, and in the best
>> readings the real message is delivered via the psychic sensitivities of
>> the
>> reader first, as well as the seeker.
>>
>> On Sun, Apr 17, 2022 at 3:25 PM Darah Kehnemuyi via Pynchon-l <
>> pynchon-l at waste.org> wrote:
>>
>> > Youthful Folly is the translation by Wilhelm/Baynes (Princeton Univ.)A
>> > different rendering given by David Hinton is "Inception - Thicket" (FSG)
>> > ... D.
>> > On Sunday, April 17, 2022, 01:26:34 PM EDT, Mike Jing <
>> > gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>> >
>> > On Sun, Apr 17, 2022 at 6:12 AM Michael Bailey <
>> > michael.lee.bailey at gmail.com>
>> > wrote:
>> >
>> > > Mark covered this but I want to add some details.
>> > >
>> > > Youthful Folly is I Ching Hexagram 4
>> > >
>> >
>> > I'm aware of this, of course.
>> >
>> > It's important to remember, however, that Youthful Folly is a name
>> given by
>> > westerners, and the hexagram is simply called "Meng"(蒙) in Chinese,
>> which
>> > doesn't carry the same connotations as the English name. So if the
>> sentence
>> > is translated as saying Pirate was carrying the hexagram Meng on top of
>> his
>> > head wherever he went, it would make no sense at all to a Chinese
>> reader.
>> > That's exactly what the published translation did.
>> > --
>> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>> >
>> > --
>> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>> >
>> --
>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list