AtD translation: too fair to be alone, too crazy for town/exploding into the dark
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Tue Jan 11 07:38:51 UTC 2022
We've been down this road many times. Suffice to say that "translate as
written" is not as simple as many people think it is, and I welcome
interpretations from everyone since it helps me to understand the text
better, thus making the translation better.
Or you can simply ignore the part about the translation, and pretend this
is just another question about a Pynchon novel from a non-native speaker.
Sometimes I simply would like to know. The only reason I put "AtD
translation" in the subject is so that I can filter the messages easily
(BTW, for the same reason, it's best not to edit the subject when
replying). So there is no reason to shy away from interpretations. In any
case, all helpful responses are greatly appreciated.
On Tue, Jan 11, 2022 at 12:47 AM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> If you want translation rather than interpretation, I’d suggest you
> translate as written. There are too many subjective interpretations
> possible.
>
> On Mon, Jan 10, 2022 at 11:04 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> P651.23-29 . . . yet she couldn’t see her luck as other than purchased
>> in
>> the worn unlucky coin of all those girls
>> who hadn’t kept coming back, who’d gone down before their time, Dixies and
>> Fans and Mignonettes, too fair to be alone, too crazy for town, ending
>> their days too soon in barrelhouses, in shelters dug not quite deep enough
>> into the unyielding freeze of the hillside, for the sake of boys too
>> stupefied with their own love of exploding into the dark, . . .
>>
>> What does "too fair to be alone, too crazy for town" imply here,
>> especially
>> "too crazy for town"? And what does "exploding into the dark" refer to,
>> apart from the obvious?
>> --
>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list