AtD translation: too fair to be alone, too crazy for town/exploding into the dark
David Morris
fqmorris at gmail.com
Tue Jan 11 05:47:22 UTC 2022
If you want translation rather than interpretation, I’d suggest you
translate as written. There are too many subjective interpretations
possible.
On Mon, Jan 10, 2022 at 11:04 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:
> P651.23-29 . . . yet she couldn’t see her luck as other than purchased in
> the worn unlucky coin of all those girls
> who hadn’t kept coming back, who’d gone down before their time, Dixies and
> Fans and Mignonettes, too fair to be alone, too crazy for town, ending
> their days too soon in barrelhouses, in shelters dug not quite deep enough
> into the unyielding freeze of the hillside, for the sake of boys too
> stupefied with their own love of exploding into the dark, . . .
>
> What does "too fair to be alone, too crazy for town" imply here, especially
> "too crazy for town"? And what does "exploding into the dark" refer to,
> apart from the obvious?
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list