AtD translation: "she"?
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Wed Jan 12 18:47:13 UTC 2022
That makes more sense. I wasn't sure, and I'm glad I asked.
Thanks, David.
On Wed, Jan 12, 2022 at 8:12 AM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> This last part shuffles around a bit before transitioning back to “she,”
> referring to Stray.
>
> It links all the lost lives of the girls (which were facilitated by the
> dangers of this place), with the loss of these girls’ birth names because
> they took on aliases (also for reasons associated with the dangers of this
> place). Then it shifts to focus on how this is a place of danger located *too
> far away* from both:
>
> 1) “God’s notice” or
> 2) [the notice of] “others” [a bunch of unnamed church ladies who’s
> “list of chores” included helping God to notice people or sins to be
> judgmental about]
>
> Stray is at a place *too far away from their scope of notice* “*to **matter
> much what she had done or would have to do.*” And the unspoken
> implication is that this is a place of danger where those judgmental types
> wouldn’t have been able to survive.
>
> David Morris
>
> On Wed, Jan 12, 2022 at 2:41 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> P651.31-35 . . . birth names lost as well behind aliases taken for
>> reasons of commerce or plain safety, out in some blighted corner too far
>> from God’s notice to matter much what she had done or would have to do to
>> outride those onto whose list of chores the right to judge had found its
>> way it seemed . . .
>>
>> This is the last part of the long sentence we saw part of earlier. I
>> assume
>> here it's still talking about those girls who "had gone down before their
>> time." I'm just wondering about the use of the singular "she" here, it
>> still refers to those girls in general, right?
>> --
>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list