AtD translation: "she"?

David Morris fqmorris at gmail.com
Wed Jan 12 13:12:10 UTC 2022


This last part shuffles around a bit before transitioning back to “she,”
referring to Stray.

It links all the lost lives of the girls (which were facilitated by the
dangers of this place), with the loss of these girls’ birth names because
they took on aliases (also for reasons associated with the dangers of this
place).  Then it shifts to focus on how this is a place of danger located *too
far away* from both:

1) “God’s notice” or
2)  [the notice of] “others” [a bunch of unnamed church ladies who’s  “list
of chores” included helping God to notice people or sins to be judgmental
about]

Stray is at a place *too far away from their scope of notice* “*to **matter
much what she had done or would have to do.*”  And the unspoken implication
is that this is a place of danger where those judgmental types wouldn’t
have been  able to survive.

David Morris

On Wed, Jan 12, 2022 at 2:41 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> P651.31-35   . . . birth names lost as well behind aliases taken for
> reasons of commerce or plain safety, out in some blighted corner too far
> from God’s notice to matter much what she had done or would have to do to
> outride those onto whose list of chores the right to judge had found its
> way it seemed . . .
>
> This is the last part of the long sentence we saw part of earlier. I assume
> here it's still talking about those girls who "had gone down before their
> time." I'm just wondering about the use of the singular "she" here, it
> still refers to those girls in general, right?
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>


More information about the Pynchon-l mailing list