Re: AtD tramslation: The Hôtel de la Ville et Poste
Paul Cray
pmcray at gmail.com
Sat Jan 15 13:27:31 UTC 2022
"Hôtel de la Ville" is certainly the French term for town hall (i.e. it is
not a hotel to stay in), which might well incorporate the main post office
as part of a town's civic complex, so it is presumably a joke, but at which
level within/beyond the text?
Paul
On Sat, 15 Jan 2022 at 08:59, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
> I second David here and notice Pynchon's connections with government and
> the postal system
> elsewhere, overtly in The Crying of Lot 49....
>
> On Fri, Jan 14, 2022 at 10:41 PM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
>
> > I don’t speak French, but I don’t think this is proper French, and I
> think
> > that might be the point: Reef’s French is sloppy.
> >
> > On Fri, Jan 14, 2022 at 8:10 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com
> >
> > wrote:
> >
> > > P657.10-13 “Good to see you maintainin ’em standards,” Reef nodded.
> > > “Wouldn’t do to get déclassé or nothin.”
> > > “We’re in Domodossola for a night or two. The Hôtel de la Ville
> et
> > > Poste, I’m sure you know it.”
> > >
> > > What is "The Hôtel de la Ville et Poste" in English? Google Translate
> > gives
> > > me "City Hall and Post Office", which doesn't quite make sense.
> > > --
> > > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
> > >
> > --
> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
> >
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list