GR translation: syringe and spike
Mark Kohut
mark.kohut at gmail.com
Sat Jul 2 09:46:21 UTC 2022
Compare to 'the real meaning of "Dancing in the Dark' " in GR...
On Fri, Jul 1, 2022 at 11:29 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:
> I see it now. As Ian mentioned earlier, "into the dark" takes on many a
> whole new meaning when read this way.
>
>
> On Thu, Jun 30, 2022 at 9:43 PM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
>
> > V47.28-32, P48.21-25 Kevin Spectro will take his syringe and spike away
> > a dozen times tonight, into the dark, to sedate Fox (his generic term for
> > any patient—run three times around the building without thinking of a fox
> > and you can cure anything).
> > —————————
> >
> > I don’t think that there is ANY ambiguity in the words above about
> > noun/verb roles:
> >
> > 1. “Syringe” is a noun.
> >
> > 2. “[To] spike” is a verb.
> >
> > Period.
> >
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list