GR translation: syringe and spike
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sat Jul 2 03:29:10 UTC 2022
I see it now. As Ian mentioned earlier, "into the dark" takes on many a
whole new meaning when read this way.
On Thu, Jun 30, 2022 at 9:43 PM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> V47.28-32, P48.21-25 Kevin Spectro will take his syringe and spike away
> a dozen times tonight, into the dark, to sedate Fox (his generic term for
> any patient—run three times around the building without thinking of a fox
> and you can cure anything).
> —————————
>
> I don’t think that there is ANY ambiguity in the words above about
> noun/verb roles:
>
> 1. “Syringe” is a noun.
>
> 2. “[To] spike” is a verb.
>
> Period.
>
More information about the Pynchon-l
mailing list