GR translation: under the cool chenille

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sat Jul 2 18:42:32 UTC 2022


Thanks for replying, David and Ian.


On Sat, Jul 2, 2022 at 11:27 AM Ian Livingston <igrlivingston at gmail.com>
wrote:

> Finally, "a late bloomer" here refers to physical and sexual maturity, is
> that right? The published translation treated it as political, but I don't
> think that's what's being talked about here.
>
> I suspect that all these aspects apply. A 'late bloomer' generally refers
> to matters of personal agency, including the whole biopsychosocial
> presentation of the person. Hence, "a neutral man goaded finally past his
> threshold,..." a person who can make his own decisions effectively and
> implement action upon them.
>
> On Fri, Jul 1, 2022 at 10:16 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> V104.41-105.7, P107.1-8   so he will take up their last meeting with
>> technical matters she can no longer share. When she looks around, he’s
>> gone, guerrilla-silent, and she has no way to bring this together with how
>> he felt last year for a while under the cool chenille, in the days before
>> he got so many muscles, and the scars on shoulder and thigh—a late
>> bloomer,
>> a neutral man goaded finally past his threshold, but she’d loved him
>> before
>> that . . . she must have. . . .
>>
>> The "chenille" must be some sort of bedspread, and "cool" refers to
>> temperature, is that correct? The published translation thinks it's a
>> "cool
>> (as in stylish) sweater", which seems wrong to me.
>>
>> Also, the published translation interprets "she can no longer share" as
>> "she has no interest in hearing", which doesn't sound right to me either.
>>
>> Finally, "a late bloomer" here refers to physical and sexual maturity, is
>> that right? The published translation treated it as political, but I don't
>> think that's what's being talked about here.
>> --
>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>
>


More information about the Pynchon-l mailing list