GR translation: under the cool chenille

David Morris fqmorris at gmail.com
Sat Jul 2 06:12:00 UTC 2022


https://www.masterclass.com/articles/what-is-chenille

It’s probably a bedspread.

What Is Chenille?

Named for the French word for caterpillar, chenille is the name for both
the type of yarn and the fabric that makes the soft material. The threads
are purposefully piled in creating the yarn, which resembles the fuzzy
exterior of the caterpillar. Chenille is a woven fabric that can be made
from a variety of different fibers, including cotton, silk
<https://www.masterclass.com/articles/fabric-guide-what-is-silk-how-to-use-and-care-for-silk-fabric>,
wool, and rayon. Chenille yarn and fabric are fixtures in fashion and home
decor, and the soft, fluffy textile has a unique history and manufacturing
process.


—————————————-


“ so he will take up their last meeting with
technical matters she can no longer share”

In context I would say “she can no longer share” MIGHT mean that his taking
about technology in order to purposely distance himself from her.  And that
MIGHT mean that she’s not educated enough about the technology to be ABLE
to follow.  Or maybe it’s because she has lost interest in that level of
detail.

_____________________________

On Sat, Jul 2, 2022 at 1:16 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> V104.41-105.7, P107.1-8   so he will take up their last meeting with
> technical matters she can no longer share. When she looks around, he’s
> gone, guerrilla-silent, and she has no way to bring this together with how
> he felt last year for a while under the cool chenille, in the days before
> he got so many muscles, and the scars on shoulder and thigh—a late bloomer,
> a neutral man goaded finally past his threshold, but she’d loved him before
> that . . . she must have. . . .
>
> The "chenille" must be some sort of bedspread, and "cool" refers to
> temperature, is that correct? The published translation thinks it's a "cool
> (as in stylish) sweater", which seems wrong to me.
>
> Also, the published translation interprets "she can no longer share" as
> "she has no interest in hearing", which doesn't sound right to me either.
>
> Finally, "a late bloomer" here refers to physical and sexual maturity, is
> that right? The published translation treated it as political, but I don't
> think that's what's being talked about here.
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>


More information about the Pynchon-l mailing list