GR translation: soft, nearly invisible in the December-dawn enclosure

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Jul 14 01:34:22 UTC 2022


Indeed, I see now, grammatically, it has to be describing Roger himself.
The published translation is wrong again, and I wasn't completely sure
either.

Thanks for the reply, David.


On Wed, Jul 13, 2022 at 11:57 AM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:

> No, not his underwear.  It’s describing his mental state after being
> “taken over.”
>
> On Wed, Jul 13, 2022 at 7:12 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> V125.32-34, P128.4-7   He was taken over then, for half a minute,
>> shivering
>> and yawning in his long underwear, soft, nearly invisible in the
>> December-dawn enclosure, among so many sharp edges of books, sheafs and
>> flimsies, charts and maps
>>
>> Does "soft, nearly invisible in the December-dawn enclosure" describe his
>> underwear?
>> --
>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>
>


More information about the Pynchon-l mailing list