GR translation: reaching as far as they can

David Morris fqmorris at gmail.com
Mon Jul 18 17:19:43 UTC 2022


To “reach” someone almost NEVER literally means to do so with one’s arms.

On Mon, Jul 18, 2022 at 12:49 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> V134.24-27, P136.39-40   Eia—strange thousand-year sigh—eia, wärn wir da!
> were we but there. . . . The tired men and their black bellwether reaching
> as far as they can, as far from their sheeps’ clothing as the year will let
> them stray.
>
> The published translation took the "reaching" literally, as in reaching out
> with their arms. That can't be the intended meaning here, right?
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>


More information about the Pynchon-l mailing list