GR translation: reaching as far as they can

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Mon Jul 18 22:40:27 UTC 2022


Right, whatever they are reaching for, it's happening metaphorically.

Thanks for the reply, David.


On Mon, Jul 18, 2022 at 1:19 PM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:

> To “reach” someone almost NEVER literally means to do so with one’s arms.
>
> On Mon, Jul 18, 2022 at 12:49 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> V134.24-27, P136.39-40   Eia—strange thousand-year sigh—eia, wärn wir da!
>> were we but there. . . . The tired men and their black bellwether reaching
>> as far as they can, as far from their sheeps’ clothing as the year will
>> let
>> them stray.
>>
>> The published translation took the "reaching" literally, as in reaching
>> out
>> with their arms. That can't be the intended meaning here, right?
>> --
>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>
>


More information about the Pynchon-l mailing list